2 Samuel 6:18
King James Bible
And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

Darby Bible Translation
And when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.

English Revised Version
And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.

World English Bible
When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies.

Young's Literal Translation
And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts,

2 i Samuelit 6:18 Albanian
Kur mbaroi së ofruari olokaustet dhe flijimet e falenderimit, Davidi bekoi popullin në emër të Zotit të ushtrive,

Dyr Sämyheel B 6:18 Bavarian
Wie dyr Dafet die Opfer brungen hiet, gsögnt yr s Volk in n Nam von n Hörerherrn

2 Царе 6:18 Bulgarian
И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и примирителните приноси, благослови людете в името на Господа на Силите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,

撒 母 耳 記 下 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 獻 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 給 民 祝 福 ,

撒 母 耳 記 下 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 献 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 万 军 之 耶 和 华 的 名 给 民 祝 福 ,

2 Samuel 6:18 Croatian Bible
Pošto je prinio paljenice i pričesnice, David blagoslovi narod imenom Jahve Sebaota.

Druhá Samuelova 6:18 Czech BKR
Zatím když přestal David obětovati obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodina zástupů.

2 Samuel 6:18 Danish
Og da David var færdig med Brændofrene og Takofrene, velsignede han Folket i Hærskarers HERRES Navn

2 Samuël 6:18 Dutch Staten Vertaling
Als David geeindigd had het brandoffer en de dankofferen te offeren, zo zegende hij het volk in den Naam des HEEREN der heirscharen.

2 Sámuel 6:18 Hungarian: Karoli
Mikor pedig elvégezte Dávid az egészen égõáldozatot, és a hálaadó áldozatot, megáldá a népet a Seregek Urának nevében.

Samuel 2 6:18 Esperanto
Kiam David finis la oferadon de la bruloferoj kaj de la pacoferoj, li benis la popolon en la nomo de la Eternulo Cebaot.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 6:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin David oli uhrannut polttouhria ja kiitosuhria, siunasi hän kansan Herran Zebaotin nimeen,

Westminster Leningrad Codex
וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲלֹ֥ות הָעֹולָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את־העם בשם יהוה צבאות׃

2 Samuel 6:18 French: Darby
Et quand David eut acheve d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prosperite, il benit le peuple au nom de l'Eternel des armees;

2 Samuel 6:18 French: Louis Segond (1910)
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.

2 Samuel 6:18 French: Martin (1744)
Quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.

2 Samuel 6:18 German: Modernized
Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth.

2 Samuel 6:18 German: Luther (1912)
Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth

2 Samuel 6:18 German: Textbibel (1899)
und als David mit der Darbringung des Brandopfers und der Heilsopfer zu Ende war, segnete er das Volk im Namen Jahwes der Heerscharen

2 Samuele 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’ebbe finito d’offrire gli olocausti e i sacrifizi di azioni di grazie, Davide benedisse il popolo nel nome dell’Eterno degli eserciti,

2 Samuele 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, quando Davide ebbe finito di offerire olocausti e sacrificii da render grazie, benedisse il popolo nel Nome del Signore degli eserciti.

2 SAMUEL 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah selesailah Daud dari pada mempersembahkan korban bakaran dan korban syukur itu, maka diberkatinya akan orang banyak itu demi nama Tuhan serwa sekalian alam,

II Samuelis 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.

2 Samuel 6:18 Maori
A, no ka mutu ta Rawiri tapae i nga tahunga tinana, i nga whakahere mo te pai, ka manaakitia e ia te iwi i runga i te ingoa o Ihowa o nga mano.

2 Samuel 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da David var ferdig med å ofre brennofferet og takkofferne, velsignet han folket i Herrens, hærskarenes Guds navn.

2 Samuel 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.

2 Samuel 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos.

2 Samuel 6:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que Davi terminou de oferecer os holocaustos e sacrifícios de paz e comunhão, abençoou o povo em o Nome de Yahweh, SENHOR dos Exércitos.

2 Samuel 6:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.   

2 Samuel 6:18 Romanian: Cornilescu
Cînd a isprăvit David de adus arderile de tot şi jertfele de mulţămire, a binecuvîntat poporul în Numele Domnului oştirilor.

2-я Царств 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;

2-я Царств 6:18 Russian koi8r
Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;[]

2 Samuelsbokem 6:18 Swedish (1917)
När David hade offrat brännoffret och tackoffret välsignade han folket i HERREN Sebaots namn.

2 Samuel 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makatapos si David na maghandog ng mga handog na susunugin at ng mga handog tungkol sa kapayapaan, kaniyang binasbasan ang bayan sa pangalan ng Panginoon ng mga hukbo.

2 ซามูเอล 6:18 Thai: from KJV
และเมื่อดาวิดทรงกระทำการถวายเครื่องเผาบูชาและสันติบูชาสำเร็จแล้ว พระองค์ก็ทรงถวายอวยพรประชาชนในพระนามของพระเยโฮวาห์จอมโยธา

2 Samuel 6:18 Turkish
Yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, Her Şeye Egemen RABbin adıyla halkı kutsadı.

2 Sa-mu-eân 6:18 Vietnamese (1934)
Khi Ða-vít đã dâng của lễ thiêu và các của lễ thù ân, thì người nhơn danh Ðức Giê-hô-va vạn quân mà chúc phước cho dân sự;

2 Samuel 6:17
Top of Page
Top of Page