King James BibleAnd beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Darby Bible TranslationBut for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
English Revised VersionYea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
World English BibleYes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
Young's Literal Translation And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, 2 Pjetrit 1:5 Albanian Edhe ju, për të njëjtën arsye, duke bërë çdo përpjekje, t'i shtoni besimit tuaj virtytin, dhe virtytit diturinë, 2 ՊԵՏՐՈՍ 1:5 Armenian (Western): NT Ասոր համար ալ՝ ամբողջ փութաջանութեամբ աւելցուցէ՛ք ձեր հաւատքին վրայ առաքինութիւն, առաքինութեան վրայ՝ գիտութիւն, 2 S. Pierrisec. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia: Dyr Peeters B 1:5 Bavarian Drum tuetß allss dyrzue, däßß nit grad glaaubtß, sundern dös mit Tuget knirgltß, mit dyr Tuget d Erkenntniss, 2 Петрово 1:5 Bulgarian то по самата тая причина положете всяко старание и прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта си благоразумие, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 正因這緣故,你們要分外地殷勤:有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 正因这缘故,你们要分外地殷勤:有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识; 彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; 彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; Druga Petrova poslanica 1:5 Croatian Bible Zbog toga svim marom prionite: vjerom osigurajte krepost, krepošću spoznaje, Druhá Petrův 1:5 Czech BKR A na to pak vy všecku snažnost svou vynaložíce, prokazujte u víře své ctnost, a v ctnosti umění, 2 Peter 1:5 Danish saa anvender just derfor al Flid paa i eders Tro at udvise Dyd og i Dyden Kundskab 2 Petrus 1:5 Dutch Staten Vertaling En gij, tot hetzelve ook alle naarstigheid toebrengende, voegt bij uw geloof deugd, en bij de deugd kennis, 2 Péter 1:5 Hungarian: Karoli Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt, De Petro 2 1:5 Esperanto Kaj pro tiu sama kauxzo viaflanke aplikante cxian diligentecon, en via fido aldonu virton; kaj en virto scion; Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:5 Finnish: Bible (1776) Niin ahkeroitkaat kaikella vireydellä teidän uskonne avua osoittamaan, ja avussa tointa, Nestle GNT 1904 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,Westcott and Hort 1881 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ αὐτὸ τοῦτο δέ, σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, Greek Orthodox Church 1904 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, Tischendorf 8th Edition καί αὐτός οὗτος δέ σπουδή πᾶς παρεισφέρω ἐπιχορηγέω ἐν ὁ πίστις ὑμεῖς ὁ ἀρετή ἐν δέ ὁ ἀρετή ὁ γνῶσις Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 2 Pierre 1:5 French: Darby pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; 2 Pierre 1:5 French: Louis Segond (1910) à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, 2 Pierre 1:5 French: Martin (1744) Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; 2 Petrus 1:5 German: Modernized so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit 2 Petrus 1:5 German: Luther (1912) so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis 2 Petrus 1:5 German: Textbibel (1899) so bringet nun eben darum mit Aufwendung alles Fleißes in eurem Glauben dar die Tugend, in der Tugend die Erkenntnis, 2 Pietro 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; 2 Pietro 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; 2 PET 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sebab yang demikian itu hendaklah kamu berusaha menambah imanmu dengan kebaikan yang ikhlas; dan kebaikanmu itu ditambah dengan pengetahuan; 2 Peter 1:5 Kabyle: NT Ɣef ayagi, ǧehdet, ẓewṛet iwakken aț-țernum i liman-nwen tikli yeṣfan, i tikli yeṣfan tamusni ; II Petri 1:5 Latin: Vulgata Clementina Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam, 2 Peter 1:5 Maori Ma reira nei hoki, me whakapau rawa to koutou uaua, honoa iho ano te pai ki runga ki to koutou whakapono; ki runga hoki ki te pai ko te matauranga; 2 Peters 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet, 2 Pedro 1:5 Spanish: Reina Valera 1909 Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;2 Pedro 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe, virtud; y en la virtud, ciencia; 2 Pedro 1:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso mesmo, aplicando todo o vosso esforço, acrescentai a virtude à vossa fé e o conhecimento à virtude, 2 Pedro 1:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência, 2 Petru 1:5 Romanian: Cornilescu De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră fapta; cu fapta, cunoştinţa; 2-e Петра 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, 2-e Петра 1:5 Russian koi8r то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, 2 Peter 1:5 Shuar New Testament Yus umirkarme. Yamaikia juna T·rataj tusarum kakartiniaitrume. Ti penker wekasatniuitrume. Nuyß Yusna nekaatniuitrume. 2 Petrusbrevet 1:5 Swedish (1917) Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap, 2 Petro 1:5 Swahili NT Kwa sababu hiyo, fanyeni bidii ya kuongeza fadhila katika imani yenu: ongezeni elimu katika fadhila yenu, 2 Pedro 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman; 2 เปโตร 1:5 Thai: from KJV เพราะเหตุนี้เองท่านจงอุตส่าห์จนสุดกำลังที่จะเอาคุณธรรมเพิ่มความเชื่อ เอาความรู้เพิ่มคุณธรรม 2 Petrus 1:5 Turkish İşte bu nedenle her türlü gayreti göstererek imanınıza erdemi, erdeminize bilgiyi, bilginize özdenetimi, özdenetiminize dayanma gücünü, dayanma gücünüze Tanrı yoluna bağlılığı, bağlılığınıza kardeşseverliği, kardeşseverliğinize sevgiyi katın. 2 Петрово 1:5 Ukrainian: NT то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум, 2 Peter 1:5 Uma New Testament Jadi', apa' lawi' wae-mi petulungi-na hi koi' -e ompi', huduwukui mpu'u-koi mpodonihii pepangala' -ni hante kehi to lompe'. Pai' kehi-ni to lompe' toe nidonihii wo'o hante kanotoa nono. 2 Phi-e-rô 1:5 Vietnamese (1934) Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức, |