2 Kings 8:15
King James Bible
And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.

Darby Bible Translation
And it came to pass the next day, that he took the coverlet and dipped [it] in water, and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.

English Revised Version
And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, So that he died: and Hazael reigned in his stead.

World English Bible
It happened on the next day, that he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass on the morrow, that he taketh the coarse cloth, and dippeth in water, and spreadeth on his face, and he dieth, and Hazael reigneth in his stead.

2 i Mbretërve 8:15 Albanian
Të nesërmen Hazaeli mori një batanije e zhyti në ujë dhe e shtriu mbi fytyrën e mbretit që vdiq. Kështu Hazaeli mbretëroi në vend të tij.

De Künig B 8:15 Bavarian
Eyn n Tag drauf aber naam yr ayn Döck, gataucht s eyn s Wasser ein und gadruckt s iem eyn s Gsicht aufhin, hinst däß yr toot war. Dyr Häsyheel kaam für iem als Künig hin.

4 Царе 8:15 Bulgarian
А на другия ден взе завивката и като я натопи във вода, разпростря я по лицето му, така че той умря. А вместо него Азаил се възцари.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。

列 王 紀 下 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
次 日 , 哈 薛 拿 被 窩 浸 在 水 中 , 蒙 住 王 的 臉 , 王 就 死 了 。 於 是 哈 薛 篡 了 他 的 位 。

列 王 紀 下 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
次 日 , 哈 薛 拿 被 窝 浸 在 水 中 , 蒙 住 王 的 脸 , 王 就 死 了 。 於 是 哈 薛 篡 了 他 的 位 。

2 Kings 8:15 Croatian Bible
Ali sutradan uze pokrivač, namoči ga u vodi i pokri kralja preko lica te on umrije. A na njegovo mjesto zakralji se Hazael.

Druhá Královská 8:15 Czech BKR
I stalo se nazejtří, že vzal koberec, a namočiv jej v vodě, prostřel jej na tvář jeho. I umřel, a kraloval Hazael místo něho.

Anden Kongebog 8:15 Danish
Men næste Dag tog han et Klæde, dyppede det i Vand og bredte det over Ansigtet paa Kongen, og det blev hans Død. Og Hazael blev Konge i hans Sted.

2 Koningen 8:15 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde des anderen daags, dat hij een deken nam, en in het water doopte, en over zijn aangezicht uitspreidde, dat hij stierf; en Hazael werd koning in zijn plaats.

2 Királyok 8:15 Hungarian: Karoli
Másnap azonban elõvett egy takarót és bemártván azt vízbe, ráteríté az õ arczára, és meghalt: és uralkodék Hazáel õ helyette.

Reĝoj 2 8:15 Esperanto
Sed la sekvantan tagon li prenis la litkovrilon, kaj trempis gxin en akvo kaj etendis gxin sur lia vizagxo, kaj li mortis. Kaj anstataux li ekregxis HXazael.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta toisena päivänä otti hän yhden makausvaatteen ja kasti veteen, ja levitti hänen kasvoinsa päälle, ja hän kuoli; ja Hasael tuli kuninkaaksi hänen siaansa.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויהי ממחרת ויקח המכבר ויטבל במים ויפרש על־פניו וימת וימלך חזהאל תחתיו׃ פ

2 Rois 8:15 French: Darby
Et il arriva le lendemain, qu'il prit la couverture, et la plongea dans l'eau, et l'etendit sur le visage du roi; et il mourut. Et Hazael regna à sa place.

2 Rois 8:15 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain, Hazaël prit une couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.

2 Rois 8:15 French: Martin (1744)
Mais il arriva que le lendemain [Hazaël] prit un drap épais, et l'ayant plongé dans l'eau, il l'étendit sur le visage de [Ben-hadad], dont il mourut; et Hazaël régna en sa place.

2 Koenige 8:15 German: Modernized
Des andern Tages aber nahm er den Kolter und tunkte ihn in Wasser und breitete ihn über sich her; da starb er. Und Hasael ward König an seiner Statt.

2 Koenige 8:15 German: Luther (1912)
Des andern Tages aber nahm er die Bettdecke und tauchte sie in Wasser und breitete sie über sein Angesicht; da starb er, und Hasael ward König an seiner Statt.

2 Koenige 8:15 German: Textbibel (1899)
Des andern Tags aber nahm er die Bettdecke, tauchte sie ins Wasser und breitete sie über sein Angesicht; da starb er, und Hasael ward König an seiner Statt.

2 Re 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il giorno dopo, Hazael prese una coperta, la tuffò nell’acqua, e la distese sulla faccia di Ben-Hadad, che morì. E Hazael regnò in luogo suo.

2 Re 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giorno appresso, Hazael prese una coverta da letto, e tuffatala nell’acqua, la distese sopra la faccia di Ben-hadad, onde egli morì; ed Hazael regnò in luogo suo.

2 RAJA-RAJA 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sesungguhnya pada keesokan harinya diambilnya kain kambeli, dicelupnya dalam air, lalu dihamparkannya di atas mukanya, sehingga matilah baginda; maka Hazaelpun naik raja akan gantinya.

II Regum 8:15 Latin: Vulgata Clementina
Cumque venisset dies altera, tulit stragulum, et infudit aquam, et expandit super faciem ejus : quo mortuo, regnavit Hazaël pro eo.

2 Kings 8:15 Maori
Na, i te aonga ake, ka mau ia ki te kakahu matotoru, a tukua ana ki te wai, a uhia ana ki tona mata, na kua mate: a ko Hataere te kingi i muri i a ia.

2 Kongebok 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dagen efter tok han et teppe og dyppet det i vann og bredte det over hans ansikt, og han døde; og Hasael blev konge i hans sted.

2 Reyes 8:15 Spanish: Reina Valera 1909
El día siguiente tomó un paño basto, y metiólo en agua, y tendiólo sobre el rostro de Ben-adad, y murió: y reinó Hazael en su lugar.

2 Reyes 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El día siguiente tomó un paño basto, y lo metió en agua, y lo tendió sobre el rostro de Ben-adad , y murió; y reinó Hazael en su lugar.

2 Reis 8:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No dia seguinte, entretanto, Hazael pegou um cobertor, molhou-o bastante e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael tornou-se rei da Síria.

2 Reis 8:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.   

2 Imparati 8:15 Romanian: Cornilescu
A doua zi, Hazael a luat o învelitoare, pe care a muiat -o în apă, şi a întins -o pe faţa împăratului, care a murit. Şi, în locul lui, a domnit Hazael.

4-я Царств 8:15 Russian: Synodal Translation (1876)
А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него.

4-я Царств 8:15 Russian koi8r
А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него.[]

2 Kungaboken 8:15 Swedish (1917)
Men dagen därefter tog han täcket och doppade det i vatten och bredde ut det över hans ansikte; detta blev hans död. Och Hasael blev konung efter honom.

2 Kings 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang kinabukasan, na kaniyang kinuha ang munting kumot at binasa sa tubig, at iniladlad sa kaniyang mukha, na anopa't siya'y namatay: at si Hazael ay naghari na kahalili niya.

2 พงศ์กษัตริย์ 8:15 Thai: from KJV
และอยู่มาในวันรุ่งขึ้นเขาก็เอาผ้าปูที่นอนจุ่มน้ำคลุมพระพักตร์พระองค์ไว้ จนพระองค์สิ้นพระชนม์ และฮาซาเอลก็ขึ้นครองแทน

2 Krallar 8:15 Turkish
Gelgelelim ertesi gün Hazael ıslattığı bir örtüyü kralın yüzüne kapatıp onu boğdu. Böylece kral öldü, yerine Hazael geçti.

2 Caùc Vua 8:15 Vietnamese (1934)
Ngày mai, Ha-xa-ên lấy cái mền nhúng nước, đắp trện mặt Bên-Ha-đát, thì người chết. Rồi Ha-xa-ên làm vua thế cho người.

2 Kings 8:14
Top of Page
Top of Page