2 Kings 6:29
King James Bible
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

Darby Bible Translation
And we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she has hidden her son.

English Revised Version
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

World English Bible
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him;' and she has hidden her son."

Young's Literal Translation
and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.'

2 i Mbretërve 6:29 Albanian
Kështu e gatuam djalin tim dhe e hëngrëm. Të nesërmen i thashë: "Më jep djalin tënd që ta hamë". Por ajo e fshehu djalin e saj".

De Künig B 6:29 Bavarian
Yso habn myr dönn meinn kocht und gfrössn. Wie i aber naehstn Tag zo irer gsag: 'So, ietz her mit dönn +deinn, däß myr n frössnd!', daa hiet s n verstöckt."

4 Царе 6:29 Bulgarian
И тъй сварихме моя син та го изядохме; и на следния ден й рекох: Дай твоя син да го изядем; а тя скри сина си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們就煮了我的兒子吃了。次日,我對她說:『要將你的兒子取來,我們可以吃。』她卻將她的兒子藏起來了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们就煮了我的儿子吃了。次日,我对她说:‘要将你的儿子取来,我们可以吃。’她却将她的儿子藏起来了。”

列 王 紀 下 6:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 就 煮 了 我 的 兒 子 吃 了 。 次 日 我 對 他 說 : 要 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 可 以 吃 。 他 卻 將 他 的 兒 子 藏 起 來 了 。

列 王 紀 下 6:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 就 煮 了 我 的 儿 子 吃 了 。 次 日 我 对 他 说 : 要 将 你 的 儿 子 取 来 , 我 们 可 以 吃 。 他 却 将 他 的 儿 子 藏 起 来 了 。

2 Kings 6:29 Croatian Bible
Skuhale smo moga sina i pojele ga. A sutradan rekoh joj: 'Daj svoga sina da ga pojedemo.' Ali je ona sakrila svoga sina."

Druhá Královská 6:29 Czech BKR
I uvařily jsme syna mého, a snědly jsme jej. Potom druhého dne řekla jsem jí: Dej syna svého, abychom ho snědly. Ale ona skryla syna svého.

Anden Kongebog 6:29 Danish
Saa kogte vi min Dreng og fortærede ham. Næste Dag sagde jeg til hende: Kom nu med din Dreng, at vi kan fortære ham! Men hun holdt Drengen skjult.«

2 Koningen 6:29 Dutch Staten Vertaling
Zo hebben wij mijn zoon gezoden, en hebben hem gegeten; maar als ik des anderen daags tot haar zeide: Geef uw zoon, dat wij hem eten, zo heeft zij haar zoon verstoken.

2 Királyok 6:29 Hungarian: Karoli
És megfõztük az én fiamat, és megettük õt. Mikor azután másnap azt mondtam néki: Add ide a te fiadat, hogy azt is együk meg, õ elrejté az õ fiát.

Reĝoj 2 6:29 Esperanto
Kaj ni kuiris mian filon kaj formangxis lin; sed kiam mi diris al sxi la sekvantan tagon:Donu vian filon, por ke ni lin mangxu, sxi kasxis sian filon.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:29 Finnish: Bible (1776)
Ja me olemme keittäneet minun poikani ja syöneet sen. Ja minä sanoin toisena päivänä hänelle: tuo tänne sinun poikas, että me söisimme sen; mutta hän kätki poikansa.

Westminster Leningrad Codex
וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיֹּ֣ום הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
ונבשל את־בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את־בנך ונאכלנו ותחבא את־בנה׃

2 Rois 6:29 French: Darby
Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mange; et le jour apres, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a cache son fils.

2 Rois 6:29 French: Louis Segond (1910)
Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.

2 Rois 6:29 French: Martin (1744)
Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l'avons mangé, et le jour d'après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le; mais elle a caché son fils.

2 Koenige 6:29 German: Modernized
So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.

2 Koenige 6:29 German: Luther (1912)
So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.

2 Koenige 6:29 German: Textbibel (1899)
So kochten wir denn meinen Sohn und verzehrten ihn. Als ich aber am andern Tage zu ihr sagte: Gieb deinen Sohn her, daß wir ihn verzehren! da hielt sie ihren Sohn versteckt.

2 Re 6:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così cocemmo il mio figliuolo, e lo mangiammo. Il giorno seguente io le dissi: Da’ qua il tuo figliuolo, che lo mangiamo. Ma essa ha nascosto il suo figliuolo".

2 Re 6:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così abbiamo cotto il mio figliuolo, e l’abbiam mangiato; ma il giorno appresso, quando io le ho detto: Da’ qua il tuo figliuolo, e mangiamolo, ella l’ha nascosto.

2 RAJA-RAJA 6:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu kedua patik ini sudah merebus anak patik, lalu patik makan tetapi pada keesokan harinya, apabila kata patik kepadanya: Sekarang berikanlah anakmu, supaya kita makan dia; maka disembunyikannya anaknya.

II Regum 6:29 Latin: Vulgata Clementina
Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera : Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum.

2 Kings 6:29 Maori
Heoi kohuatia ana e maua taku tama, kainga ana e maua: na i te aonga ake ka mea atu ahau ki a ia, Homai tau tama kia kainga e taua: na kua huna e ia tana tama.

2 Kongebok 6:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kokte vi min sønn og åt ham. Dagen efter sa jeg til henne: Kom nu hit med din sønn, så vil vi ete ham. Men hun gjemte bort sin sønn.

2 Reyes 6:29 Spanish: Reina Valera 1909
Cocimos pues mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.

2 Reyes 6:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cocimos, pues , mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.

2 Reis 6:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então cozinhamos o meu filho e o comemos; no dia seguinte eu lhe disse: ‘Agora, pois, dá o teu filho para que o comamos’, mas ela escondeu o seu filho!”

2 Reis 6:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.   

2 Imparati 6:29 Romanian: Cornilescu
Noi am fiert pe fiul meu, şi l-am mîncat. Şi în ziua următoare i-am zis: ,Dă pe fiul tău să -l mîncăm.` Dar ea a ascuns pe fiul ei.``

4-я Царств 6:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: „отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.

4-я Царств 6:29 Russian koi8r
И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: `отдай же твоего сына, и съедим его`. Но она спрятала своего сына.[]

2 Kungaboken 6:29 Swedish (1917)
Så kokade vi min son och åto upp honom. Nästa dag sade jag till henne: 'Giv nu hit din son, så att vi få äta honom.' Men då gömde hon undan sin son.»

2 Kings 6:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y pinakuluan namin ang anak ko, at kinain namin siya: at sinabi ko sa kaniya sa sumunod na araw, Ibigay mo ang iyong anak, upang makain natin siya; at kaniyang ikinubli ang kaniyang anak.

2 พงศ์กษัตริย์ 6:29 Thai: from KJV
เราจึงต้มลูกชายของข้าพระองค์และกิน และรุ่งขึ้นข้าพระองค์ก็พูดกับนางว่า `เอาลูกชายของเจ้ามา เพื่อเราจะกินเสีย' และนางก็ซ่อนลูกชายของนางเสีย"

2 Krallar 6:29 Turkish
Böylece oğlumu pişirip yedik. Ertesi gün ona, ‹Oğlunu ver de yiyelim› dedim. Ama o, oğlunu gizledi.››

2 Caùc Vua 6:29 Vietnamese (1934)
Vậy, chúng tôi có nấu thịt con trai tôi và ăn. Ngày mai tôi có nói với người rằng: Hãy cho con trai chị, hầu chúng ta ăn nó. Nhưng người có giấu con trai mình.

2 Kings 6:28
Top of Page
Top of Page