2 Kings 4:20
King James Bible
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

Darby Bible Translation
And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died.

English Revised Version
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

World English Bible
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.

Young's Literal Translation
and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.

2 i Mbretërve 4:20 Albanian
Ky e mori dhe e çoi tek e ëma. Fëmija qëndroi në prehrin e saj deri në mesditë, pastaj vdiq.

De Künig B 4:20 Bavarian
Dyr Knecht naam n her und brang n irer zuehin. Hinst Mittag laag yr irer non auf dyr Schooss, und dann starb yr.

4 Царе 4:20 Bulgarian
И като го взе занесе го при майка му; и [детето] седя на коленете й до пладне, и тогава умря.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。

列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 抱 去 , 交 給 他 母 親 ; 孩 子 坐 在 母 親 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。

列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 抱 去 , 交 给 他 母 亲 ; 孩 子 坐 在 母 亲 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。

2 Kings 4:20 Croatian Bible
On ga uze i odvede ga njegovoj majci. Na njenim je koljenima ostao do podne i onda umrije.

Druhá Královská 4:20 Czech BKR
Kterýž když ho vzal a přinesl k matce jeho, seděl na klíně jejím až do poledne a umřel.

Anden Kongebog 4:20 Danish
Han tog, ham og har ham hjem til hans Moder, og han sad paa hendes Skød til Middag; saa døde han.

2 Koningen 4:20 Dutch Staten Vertaling
En hij droeg hem, en bracht hem tot zijn moeder. En hij zat op haar knieen tot aan den middag toe; toen stierf hij.

2 Királyok 4:20 Hungarian: Karoli
Ki mikor felvette õt, vivé az õ anyjához, és az az ölében tartá délig, és akkor meghalt.

Reĝoj 2 4:20 Esperanto
Kaj li prenis lin kaj alportis lin al lia patrino; li sidis sur sxiaj genuoj gxis tagmezo, kaj mortis.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän otti hänen ja vei äitinsä tykö; ja hän istui hänen helmassansa puolipäivään asti, ja kuoli.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃

WLC (Consonants Only)
וישאהו ויביאהו אל־אמו וישב על־ברכיה עד־הצהרים וימת׃

2 Rois 4:20 French: Darby
Et il l'emporta, et l'amena à sa mere; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut.

2 Rois 4:20 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.

2 Rois 4:20 French: Martin (1744)
Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.

2 Koenige 4:20 German: Modernized
Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.

2 Koenige 4:20 German: Luther (1912)
Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.

2 Koenige 4:20 German: Textbibel (1899)
Da nahm er ihn auf und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und er saß bis zum Mittag auf ihrem Schoße, dann starb er.

2 Re 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il servo lo portò via e lo recò a sua madre. Il fanciullo rimase sulle ginocchia di lei fino a mezzogiorno, poi si morì.

2 Re 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli lo portò, e lo recò a sua madre. Ed essendo dimorato sopra le ginocchia di essa fino a mezzodì, morì.

2 RAJA-RAJA 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diangkatnya, dibawanya akan dia kepada emaknya, maka duduklah budak itu pada ribaannya sampai tengah hari, lalu matilah ia.

II Regum 4:20 Latin: Vulgata Clementina
Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.

2 Kings 4:20 Maori
A, no tana mauranga i a ia, a ka tae ki tona whaea, ka noho ia i runga i ona turi, a poutumaro noa te ra; katahi ka mate.

2 Kongebok 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han tok ham og bar ham hjem til hans mor, og han satt på hennes kne til om middagen; da døde han.

2 Reyes 4:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse.

2 Reyes 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiéndole él tomado, y traído a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murió.

2 Reis 4:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Este o tomou e o levou a sua mãe; e o menino ficou no colo dela até o meio-dia e, então morreu.

2 Reis 4:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.   

2 Imparati 4:20 Romanian: Cornilescu
Slujitorul l -a luat şi l -a dus la mamă-sa. Şi copilul a stat pe genunchii mamei sale pînă la amează, şi apoi a murit.

4-я Царств 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у неедо полудня, и умер.

4-я Царств 4:20 Russian koi8r
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.[]

2 Kungaboken 4:20 Swedish (1917)
Han tog honom då och förde honom till hans moder. Och han satt i hennes knä till middagstiden; då gav han upp andan.

2 Kings 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang kaniyang makuha siya at dalhin siya sa kaniyang ina, siya'y umupo sa kaniyang tuhod hanggang sa katanghaliang tapat, at nang magkagayo'y namatay.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:20 Thai: from KJV
และเมื่อเขาอุ้มมาให้มารดาของเด็ก เด็กนั้นก็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน แล้วก็สิ้นชีวิต

2 Krallar 4:20 Turkish
Uşak çocuğu alıp annesine götürdü. Çocuk öğlene kadar annesinin dizlerinde yattıktan sonra öldü.

2 Caùc Vua 4:20 Vietnamese (1934)
Người tôi tớ đem nó về, giao cho mẹ nó; đứa trẻ ngồi trên đầu gối của mẹ cho đến trưa, rồi chết.

2 Kings 4:19
Top of Page
Top of Page