2 Kings 23:37
King James Bible
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

Darby Bible Translation
And he did evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.

English Revised Version
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.

World English Bible
He did that which was evil in the sight of Yahweh, according to all that his fathers had done.

Young's Literal Translation
and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers did.

2 i Mbretërve 23:37 Albanian
Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit në të gjitha ashtu si kishin vepruar etërit e tij.

De Künig B 23:37 Bavarian
Wie seine Vätter taat yr dös, was dyr Trechtein nit mag.

4 Царе 23:37 Bulgarian
Той върши зло пред Господа, напълно както бяха направили бащите му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。

列 王 紀 下 23:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 雅 敬 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。

列 王 紀 下 23:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 雅 敬 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。

2 Kings 23:37 Croatian Bible
On je činio što je zlo u očima Jahvinim, sve kao što su činili i oci njegovi.

Druhá Královská 23:37 Czech BKR
I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, podlé všeho, což činili otcové jeho.

Anden Kongebog 23:37 Danish
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne, ganske som hans Fædre.

2 Koningen 23:37 Dutch Staten Vertaling
En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, naar alles, wat zijn vaders gedaan hadden.

2 Királyok 23:37 Hungarian: Karoli
És gonoszul cselekedék az Úr szemei elõtt mind a szerint, a mint az õ atyái cselekedtek.

Reĝoj 2 23:37 Esperanto
Li agadis malbone antaux la Eternulo, tiel same, kiel agadis liaj patroj.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 23:37 Finnish: Bible (1776)
Ja hän teki pahaa Herran edessä, niinkuin hänen isänsäkin tehneet olivat.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשו אבתיו׃

2 Rois 23:37 French: Darby
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, selon tout ce que ses peres avaient fait.

2 Rois 23:37 French: Louis Segond (1910)
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avaient fait ses pères.

2 Rois 23:37 French: Martin (1744)
Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères.

2 Koenige 23:37 German: Modernized
Und tat, das dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.

2 Koenige 23:37 German: Luther (1912)
Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten.

2 Koenige 23:37 German: Textbibel (1899)
Und er that, was Jahwe mißfiel, ganz wie seine Väter gethan hatten.

2 Re 23:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, in tutto e per tutto come aveano fatto i suoi padri.

2 Re 23:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli fece ciò che dispiace al Signore, interamente come aveano fatto i suoi padri.

2 RAJA-RAJA 23:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibuat baginda barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan menurut segala perbuatan nenek moyangnya.

II Regum 23:37 Latin: Vulgata Clementina
Et fecit malum coram Domino juxta omnia quæ fecerant patres ejus.

2 Kings 23:37 Maori
A he kino tana mahi ki te titiro a Ihowa, i rite ki nga mea katoa i mea ai ona matua.

2 Kongebok 23:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, aldeles som hans fedre hadde gjort.

2 Reyes 23:37 Spanish: Reina Valera 1909
E hizo lo malo en ojos de Jehová, conforme á todas las cosas que sus padres habían hecho.

2 Reyes 23:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hizo lo malo en ojos del SEÑOR, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.

2 Reis 23:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas ele também fez o que era mau diante dos olhos SENHOR, conforme tudo o que seus antepassados haviam feito.

2 Reis 23:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ele fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que seus pais haviam feito.   

2 Imparati 23:37 Romanian: Cornilescu
El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinţii săi.

4-я Царств 23:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцыего.

4-я Царств 23:37 Russian koi8r
И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.[]

2 Kungaboken 23:37 Swedish (1917)
Han gjorde vad ont var i HERRENS ögon, alldeles såsom hans fäder hade gjort.

2 Kings 23:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y gumawa ng masama sa paningin ng Panginoon, ayon sa lahat na ginawa ng kaniyang mga magulang.

2 พงศ์กษัตริย์ 23:37 Thai: from KJV
และพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ ตามทุกสิ่งซึ่งบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำ

2 Krallar 23:37 Turkish
Yehoyakim ataları gibi RAB'bin gözünde kötü olanı yaptı.

2 Caùc Vua 23:37 Vietnamese (1934)
Người làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo trọn gương các tổ phụ mình đã làm.

2 Kings 23:36
Top of Page
Top of Page