King James BibleAnd the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
Darby Bible TranslationAnd the people of Babylon made Succoth-benoth, and the people of Cuth made Nergal, and the people of Hamath made Ashima,
English Revised VersionAnd the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
World English BibleThe men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
Young's Literal Translation And the men of Babylon have made Succoth-Benoth, and the men of Cuth have made Nergal, and the men of Hamath have made Ashima, 2 i Mbretërve 17:30 Albanian Ata të Babilonisë bënë Sukoth-Benothin, ata të Kuthit Nergalin, ata të Hamathit Ashiman; De Künig B 17:30 Bavarian De Bäbler schueffend syr Bilder von n Suckott-Benott, de Kutterer ain von n Nergal und d Hämeter ain von dyr Äschimä. 4 Царе 17:30 Bulgarian Вавилонските мъже поставиха Сокхот-венот, а хутайските мъже поставиха Нергал, ематските мъже поставиха Асима, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 巴比倫人造疏割比訥像,古他人造匿甲像,哈馬人造亞示瑪像,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 巴比伦人造疏割比讷像,古他人造匿甲像,哈马人造亚示玛像, 列 王 紀 下 17:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 比 倫 人 造 疏 割 • 比 訥 像 ; 古 他 人 造 匿 甲 像 ; 哈 馬 人 造 亞 示 瑪 像 ; 列 王 紀 下 17:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 比 伦 人 造 疏 割 . 比 讷 像 ; 古 他 人 造 匿 甲 像 ; 哈 马 人 造 亚 示 玛 像 ; 2 Kings 17:30 Croatian Bible Babilonci načiniše Sukot Benota, Kušani Nergala, Hamaćani Ašimu; Druhá Královská 17:30 Czech BKR Muži zajisté Babylonští udělali Sukkot Benot, muži pak Kutští udělali Nergale, a muži Ematští udělali Asima. Anden Kongebog 17:30 Danish Folkene fra Babel lavede Sukkot-Benot, Folkene fra Kuta Nergal, Folkene fra Hamat Asjima, 2 Koningen 17:30 Dutch Staten Vertaling Want de lieden van Babel maakten Sukkoth Benoth, en de lieden van Chut maakten Nergal, en de lieden van Hamath maakten Asima, 2 Királyok 17:30 Hungarian: Karoli A Babilonból való férfiak csinálták a Sukkót-Benótot, a Kutból való férfiak csinálták a Nérgelt, és a Hámátból való férfiak az Asimát csinálták; Reĝoj 2 17:30 Esperanto La Babelanoj faris Sukot-Benoton, la Kutanoj faris Nergalon, la HXamatanoj faris Asximan; TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:30 Finnish: Bible (1776) Mutta Babelin miehet tekivät SukkotBenotin; Kutan miehet tekivät Nergalin; Hematin miehet tekivät Asiman; Westminster Leningrad Codex וְאַנְשֵׁ֣י בָבֶ֗ל עָשׂוּ֙ אֶת־סֻכֹּ֣ות בְּנֹ֔ות וְאַנְשֵׁי־כ֔וּת עָשׂ֖וּ אֶת־נֵֽרְגַ֑ל וְאַנְשֵׁ֥י חֲמָ֖ת עָשׂ֥וּ אֶת־אֲשִׁימָֽא׃WLC (Consonants Only) ואנשי בבל עשו את־סכות בנות ואנשי־כות עשו את־נרגל ואנשי חמת עשו את־אשימא׃ 2 Rois 17:30 French: Darby Et les hommes de Babel firent Succoth-Benoth; et les hommes de Cuth firent Nergal; et les hommes de Hamath firent Ashima; 2 Rois 17:30 French: Louis Segond (1910) Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, 2 Rois 17:30 French: Martin (1744) Car les gens de Babel firent Succoth-benoth; et les gens de Cuth firent Nergal; et les gens de Hamath firent Asima. 2 Koenige 17:30 German: Modernized Die von Babel machten Suchoth-Benoth. Die von Chuth machten Nergel. Die von Hemath machten Asima. 2 Koenige 17:30 German: Luther (1912) Die von Babel machten Sukkoth-Benoth; die von Chut machten Nergal; die von Hamath machten Asima; 2 Koenige 17:30 German: Textbibel (1899) Die Leute von Babel nämlich fertigten Sukkoth-Benoth an, und die von Kuth fertigten einen Nergal an; die von Hammath fertigten einen Assima an, 2 Re 17:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Quei di Babilonia fecero Succoth-Benoth; quelli di Cuth fecero Nergal; quelli di Hamath fecero Ascima; 2 Re 17:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed i Babiloni fecero Succot-benot, e i Cutei Nergal, e gli Hamatei Asima; 2 RAJA-RAJA 17:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena segala orang yang dari Babil itu memperbuat akan Sukot-Benot, dan segala orang yang dari Khut itu memperbuat akan Nerjal, dan segala orang yang dari Hamat itu memperbuat akan Asima, II Regum 17:30 Latin: Vulgata Clementina Viri enim Babylonii fecerunt Sochothbenoth : viri autem Cuthæi fecerunt Nergel : et viri de Emath fecerunt Asima. 2 Kings 17:30 Maori Na ka hangaia e nga tangata o Papurona a Hukoto Penoto; na nga tangata o Kutu i hanga Nerekara; na nga tangata o Hamata i hanga Ahima; 2 Kongebok 17:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mennene fra Babel gjorde sig et billede av Sukkot-Benot, og mennene fra Kut et billede av Nergal, og mennene fra Hamat et billede av Asima, 2 Reyes 17:30 Spanish: Reina Valera 1909 Los de Babilonia hicieron á Succoth-benoth, y los de Cutha hicieron á Nergal, y los de Hamath hicieron á Asima;2 Reyes 17:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Los de Babilonia hicieron a Sucot-benot, y los de Cuta hicieron a Nergal, y los de Hamat hicieron a Asima; 2 Reis 17:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os babilônios ergueram uma estátua de Sucote-Benote; os de Cuta, cultuaram a imagem de Nergal; os de Hamate a Asima; 2 Reis 17:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima; 2 Imparati 17:30 Romanian: Cornilescu Oamenii din Babilon au făcut pe Sucot-Benot, oamenii din Cut au făcut pe Nergal, cei din Hamat au făcut pe Aşima, 4-я Царств 17:30 Russian: Synodal Translation (1876) Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму, 4-я Царств 17:30 Russian koi8r Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму,[] 2 Kungaboken 17:30 Swedish (1917) Folket ifrån Babel gjorde sig en Suckot-Benot, folket ifrån Kut gjorde sig en Nergal, och folket ifrån Hamat gjorde sig en Asima; 2 Kings 17:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At itinayo ng mga lalake sa Babilonia ang Succoth-benoth, at itinayo ng mga lalake sa Cutha ang Nergal, at itinayo ng mga lalake sa Hamath ang Asima, 2 พงศ์กษัตริย์ 17:30 Thai: from KJV ชาวบาบิโลนสร้างพระสุคคทเบโนท ชาวคูทสร้างพระเนอร์กัล ชาวฮามัทสร้างพระอาชิมา 2 Krallar 17:30 Turkish Babil halkı Sukkot-Benot, Kuta halkı Nergal, Hama halkı Aşima, 2 Caùc Vua 17:30 Vietnamese (1934) Dân Ba-by-lôn tạo hình tượng Su-cốt-Bê-nốt; dân Cút, tạo hình tượng Nẹt-ganh; dân Ha-mát tạo hình tượng A-si-ma; |