King James BibleAnd his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
Darby Bible TranslationAnd his servants rose up and made a conspiracy, and smote Joash in the house of Millo, at the descent of Silla.
English Revised VersionAnd his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at the house of Millo, on the way that goeth down to Silla.
World English BibleHis servants arose, and made a conspiracy, and struck Joash at the house of Millo, [on the way] that goes down to Silla.
Young's Literal Translation And his servants rise, and make a conspiracy, and smite Joash in the house of Millo, that is going down to Silla: 2 i Mbretërve 12:20 Albanian Shërbëtorët e Joasit ngritën krye, kurdisën një komplot dhe e vranë në shtëpinë e Milos, në tatëpjetën në drejtim të Silas. De Künig B 12:20 Bavarian Seine Amptsleut stuenddnd gögn iem auf, verschwornd si und dyrschluegnd n z Millo, daa wo myn auf Silly abhingeet. 4 Царе 12:20 Bulgarian И слугите му се подигнаха и, като направиха заговор, убиха Иоаса в къщата Мило, в надолнището към Сила. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約阿施的臣僕起來背叛,在下悉拉的米羅宮那裡將他殺了,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约阿施的臣仆起来背叛,在下悉拉的米罗宫那里将他杀了, 列 王 紀 下 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 阿 施 的 臣 僕 起 來 背 叛 , 在 下 悉 拉 的 米 羅 宮 那 裡 將 他 殺 了 。 列 王 紀 下 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 阿 施 的 臣 仆 起 来 背 叛 , 在 下 悉 拉 的 米 罗 宫 那 里 将 他 杀 了 。 2 Kings 12:20 Croatian Bible Njegovi časnici ustadoše i skovaše zavjeru; ubiše Joaša u Bet Milu kad je u nj silazio. Druhá Královská 12:20 Czech BKR Potom povstavše služebníci jeho, spikli se spolu, a zabili Joasa v Betmillo, kudy se chodí do Silla, Anden Kongebog 12:20 Danish Men Joas's Hoffolk rejste sig og stiftede en Sammensværgelse og dræbte ham, engang han gik ned til Millos Hus. 2 Koningen 12:20 Dutch Staten Vertaling En zijn knechten stonden op, en maakten een verbintenis, en sloegen Joas, in het huis van Millo, dat afgaat naar Silla; 2 Királyok 12:20 Hungarian: Karoli Fellázadván pedig az õ szolgái, pártot ütének ellene, és megölték Joást Beth-Millóban, a merre Sillába megy az ember. Reĝoj 2 12:20 Esperanto Liaj servantoj levigxis kaj faris konspiron, kaj mortigis Joasxon en la domo Milo, sur la vojo al Sila. TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 12:20 Finnish: Bible (1776) Ja hänen palveliansa nousivat ja tekivät liiton, ja löivät Joaksen kuoliaaksi Millon huoneessa, josta mennään alas Sillaan: 2 Rois 12:20 French: Darby Et ses serviteurs se leverent et firent une conspiration, et frapperent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla. 2 Rois 12:20 French: Louis Segond (1910) Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. 2 Rois 12:20 French: Martin (1744) r ses serviteurs se soulevèrent, et se liguèrent, et frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. 2 Koenige 12:20 German: Modernized Und seine Knechte empörten sich und machten einen Bund und schlugen ihn im Hause Millo, da man hinabgehet zu Silla. 2 Koenige 12:20 German: Luther (1912) Und seine Knechte empörten sich und machten einen Bund und schlugen ihn im Haus Millo, da man hinabgeht zu Silla. 2 Koenige 12:20 German: Textbibel (1899) Es erhoben sich aber seine Diener, zettelten eine Verschwörung an und erschlugen Jehoas im Hause Millo, wo es nach Silla hinabgeht. 2 Re 12:20 Italian: Riveduta Bible (1927) I servi di Joas si sollevarono, fecero una congiura, e lo colpirono nella casa di Millo, sulla discesa di Silla. 2 Re 12:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora i suoi servitori si levarono, e fecero una congiura, e percossero Gioas nella casa di Millo, nella scesa di Silla. 2 RAJA-RAJA 12:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala hambanyapun mendurhakalah dan bermufakatlah, lalu dibunuhnya akan raja Yoas di dalam rumah Milo, di tempat orang turun ke Sila; II Regum 12:20 Latin: Vulgata Clementina Surrexerunt autem servi ejus, et conjuraverunt inter se, percusseruntque Joas in Domo Mello in descensu Sella. 2 Kings 12:20 Maori Na ka whakatika ana tangata, a whakatupuria ana e ratou he he mona, a patua iho a Ioaha ki te whare o Miro i te heketanga iho ki Hira. 2 Kongebok 12:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hans tjenere reiste sig og fikk i stand en sammensvergelse og drepte Joas i Millo-huset, som går ned til Silla; 2 Reyes 12:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y levantáronse sus siervos, y conspiraron en conjuración, y mataron á Joas en la casa de Millo, descendiendo él á Silla;2 Reyes 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y se levantaron sus siervos, y conspiraron en conjuración, y hirieron a Joás en la casa de Millo, descendiendo él a Silla. 2 Reis 12:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Levantaram-se dois dos servos de Joás e conspiraram contra ele e o mataram em Bet-Milo, Casa de Milo, no caminho que desce para Sila. 2 Reis 12:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Levantaram-se os servos de Joás e, conspirando contra ele, o feriram na casa de Milo, junto ao caminho que desce para Sila. 2 Imparati 12:20 Romanian: Cornilescu Slujitorii lui s'au răsculat, au făcut o uneltire şi au lovit pe Ioas în casa Milo, care este la pogorîşul dela Sila. 4-я Царств 12:20 Russian: Synodal Translation (1876) И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. 4-я Царств 12:20 Russian koi8r И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле.[] 2 Kungaboken 12:20 Swedish (1917) Och hans tjänare uppreste sig och sammansvuro sig och dräpte Joas i Millobyggnaden, som sträcker sig ned mot Silla. 2 Kings 12:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang kaniyang mga lingkod ay nagsibangon, at nagsipagbanta, at sinaktan si Joas sa bahay sa Millo, sa daan na palusong sa Silla. 2 พงศ์กษัตริย์ 12:20 Thai: from KJV ข้าราชการของพระองค์ลุกขึ้นกระทำการทรยศและประหารโยอาชเสียในวังมิลโลตามทางที่ลงไปยังสิลลา 2 Krallar 12:20 Turkish Kral Yoaşın görevlileri düzen kurup onu Sillaya inen yolda, Beytmilloda öldürdüler. 2 Caùc Vua 12:20 Vietnamese (1934) Các tôi tớ Giô-ách dấy loạn nghịch cùng người, giết người tại Mi-lô, trên con đường đi xuống Si-la. |