2 Corinthians 5:21
King James Bible
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

Darby Bible Translation
Him who knew not sin he has made sin for us, that *we* might become God's righteousness in him.

English Revised Version
Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.

World English Bible
For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.

Young's Literal Translation
for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him.

2 e Koristasve 5:21 Albanian
Sepse ai bëri të jetë mëkat për ne ai që nuk njihte mëkat, që ne të bëhemi drejtësia e Perëndisë në të.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:21 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Աստուած մեզի համար մեղաւոր համարեց՝՝ ա՛ն՝ որ մեղք չէր գիտեր, որպէսզի մենք Աստուծոյ արդարութիւնը ըլլանք անով:

2 Corinthianoetara. 5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bekaturic eçagutu eztuena, guregatic bekatu eguin vkan du: hartan gu Iaincoaren iustitia eguin guentecençát.

De Krenter B 5:21 Bavarian
Er haat önn Kristn, der was aane Sündd war, ünserthalbn als Sünder gnummen, dyrmit yr üns durch n Kristn loosspricht.

2 Коринтяни 5:21 Bulgarian
Който за нас направи грешен Онзи, Който не е знаел грях, за да станем ние чрез Него праведни пред Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神使那無罪的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神使那无罪的替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。

歌 林 多 後 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 使 那 無 罪 ( 無 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 們 成 為 罪 , 好 叫 我 們 在 他 裡 面 成 為 神 的 義 。

歌 林 多 後 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 使 那 无 罪 ( 无 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 们 成 为 罪 , 好 叫 我 们 在 他 里 面 成 为 神 的 义 。

Druga poslanica Korinæanima 5:21 Croatian Bible
Njega koji ne okusi grijeha Bog za nas grijehom učini da mi budemo pravednost Božja u njemu.

Druhá Korintským 5:21 Czech BKR
Nebo toho, kterýž hříchu nepoznal, za nás učinil hříchem, abychom my učiněni byli spravedlností Boží v něm.

2 Korinterne 5:21 Danish
Den, som ikke kendte Synd, har han gjort til Synd for os, for at vi skulle blive Guds Retfærdighed i ham.

2 Corinthiër 5:21 Dutch Staten Vertaling
Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.

2 Korintusi 5:21 Hungarian: Karoli
Mert azt, a ki bûnt nem ismert, bûnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk õ benne.

Al la korintanoj 2 5:21 Esperanto
Tiun, kiu ne konis pekon, Li faris peko pro ni; por ke ni farigxu justeco de Dio en li.

Toinen kirje korinttilaisille 5:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on sen, joka ei mitään synnistä tietänyt, meidän edestämme synniksi tehnyt, että me hänessä tulisimme siksi vanhurskaudeksi, joka Jumalan edessä kelpaa.

Nestle GNT 1904
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν, ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γινώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν ἵνα ἡμεῖς γινώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ

2 Corinthiens 5:21 French: Darby
Celui qui n'a pas connu le peche, il l'a fait peche pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.

2 Corinthiens 5:21 French: Louis Segond (1910)
Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

2 Corinthiens 5:21 French: Martin (1744)
Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.

2 Korinther 5:21 German: Modernized
Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.

2 Korinther 5:21 German: Luther (1912)
Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.

2 Korinther 5:21 German: Textbibel (1899)
Den, der keine Sünde kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir würden Gerechtigkeit Gottes in ihm.

2 Corinzi 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Colui che non ha conosciuto peccato, Egli l’ha fatto esser peccato per noi, affinché noi diventassimo giustizia di Dio in lui.

2 Corinzi 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli ha fatto esser peccato per noi colui che non ha conosciuto peccato; acciocchè noi fossimo fatti giustizia di Dio in lui.

2 KOR 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia, yang tiada mengenal dosa, telah dijadikan-Nya dosa ganti kita, supaya kita ini akan menjadi kebenaran Allah di dalam Dia.

2 Corinthians 5:21 Kabyle: NT
Win akken yellan d azedgan leɛmeṛ yednib, Sidi Ṛebbi yeḥkem fell-as deg umkan-nneɣ am akken d amednub i gella iwakken s tikli-nneɣ akk-d Lmasiḥ, a nili d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi.

II Corinthios 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.

2 Corinthians 5:21 Maori
Ko ia, kihai nei i matau ki te hara, meinga ana hei hara mo tatou, kia meinga ai tatou ko te tika o te Atua i roto i a ia.

2 Korintierne 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ham som ikke visste av synd, har han gjort til synd for oss, forat vi i ham skal bli rettferdige for Gud.

2 Corintios 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Al que no conoció pecado, hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.

2 Corintios 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en él.

2 Coríntios 5:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Deus fez daquele que não tinha pecado algum a oferta por todos os nossos pecados, a fim de que nele nos tornássemos justiça de Deus.

2 Coríntios 5:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Âquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.   

2 Corinteni 5:21 Romanian: Cornilescu
Pe Cel ce n'a cunoscut niciun păcat, El L -a făcut păcat pentru noi, ca noi să fim neprihănirea lui Dumnezeu în El.

2-е Коринфянам 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвоюза грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

2-е Коринфянам 5:21 Russian koi8r
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.

2 Corinthians 5:21 Shuar New Testament
Krφstuka tunaan penkΘ T·rachmiayi. T·manak ii tunaariin Yus Krφstun makuumiayi. Nuna tura Krφstunam makuuchmin awajtamsamiaji.

2 Korinthierbrevet 5:21 Swedish (1917)
Den som icke visste av någon synd, honom har han för oss gjort till synd, på det att vi i honom må bliva rättfärdighet från Gud.

2 Wakorintho 5:21 Swahili NT
Kristo hakuwa na dhambi, lakini Mungu alimfanya ahusike na dhambi kwa ajili yetu, ili sisi kwa kuungana naye, tupate kuushiriki uadilifu wake Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yaong hindi nakakilala ng kasalanan ay kaniyang inaring may sala dahil sa atin: upang tayo'y maging sa kaniya'y katuwiran ng Dios.

2 โครินธ์ 5:21 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำพระองค์ผู้ทรงไม่มีบาป ให้เป็นความบาปเพราะเห็นแก่เรา เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมของพระเจ้าทางพระองค์

2 Korintliler 5:21 Turkish
Tanrı, günahı bilmeyen Mesih'i bizim için günah sunusu yaptı. Öyle ki, Mesih sayesinde Tanrı'nın doğruluğu olalım.

2 Коринтяни 5:21 Ukrainian: NT
Бо Він Того, хто не знав гріха, за нас гріхом зробив, щоб ми були праведностю Божою в Йому.

2 Corinthians 5:21 Uma New Testament
Kristus, uma-i mojeko'. Tapi' Alata'ala mpopokoloi-i jeko' -ta, napohewa tauna to mojeko' -i bona Hi'a to mposampei-ta. Alata'ala mpobabehi toe bona kita' to mosidai' hante Kristus ma'ala napohewa tauna to monoa' hi poncilo-na.

2 Coâ-rinh-toâ 5:21 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời đã làm cho Ðấng vốn chẳng biết tội lỗi trở nên tội lỗi vì chúng ta, hầu cho chúng ta nhờ Ðấng đó mà được trở nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.

2 Corinthians 5:20
Top of Page
Top of Page