2 Chronicles 32:19
King James Bible
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

Darby Bible Translation
And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man's hand.

English Revised Version
And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

World English Bible
They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

Young's Literal Translation
and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land -- work of the hands of man.

2 i Kronikave 32:19 Albanian
Ata folën kundër Perëndisë të Jeruzalemit ashtu si kundër perëndive të popujve të tokës, që janë vepër e dorës së njeriut.

Dyr Lauft B 32:19 Bavarian
und grödnd von n Ruslhamer Got wie von dene von de Haidndietn, die was grad von Menschn zammgschuestert seind.

2 Летописи 32:19 Bulgarian
и говориха за ерусалимския Бог, както за боговете на племената на света, които са дело на човешки ръце.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的神一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们论耶路撒冷的神,如同论世上人手所造的神一样。

歷 代 志 下 32:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 論 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 論 世 上 人 手 所 造 的   神 一 樣 。

歷 代 志 下 32:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 论 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 论 世 上 人 手 所 造 的   神 一 样 。

2 Chronicles 32:19 Croatian Bible
Govorili su o jeruzalemskom Bogu kao o bogovima zemaljskih naroda, bogovima koji su djelo čovječjih ruku.

Druhá Paralipomenon 32:19 Czech BKR
A tak mluvili o Bohu Jeruzalémském, jako o jiných bozích národů země, dílu rukou lidských.

Anden Krønikebog 32:19 Danish
Og de talte om Jerusalems Gud paa samme Maade som om Jordens Folkeslags Guder, der er Værker af Menneskehænder!

2 Kronieken 32:19 Dutch Staten Vertaling
En zij spraken van den God van Jeruzalem, als van de goden der volkeren der aarde, een werk van mensenhanden.

2 Krónika 32:19 Hungarian: Karoli
És [úgy] szólának a Jeruzsálem Istenérõl, mint a föld népeinek istenei felõl, melyek emberi kézzel csináltattak.

Kroniko 2 32:19 Esperanto
Kaj ili parolis pri Dio de Jerusalem tiel, kiel pri la dioj de la popoloj de la tero, faritajxo de homaj manoj.

TOINEN AIKAKIRJA 32:19 Finnish: Bible (1776)
Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalaa vastaan, niinkuin maan kansain jumalia vastaan, jotka ihmisten käsiteot olivat.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
וידברו אל־אלהי ירושלם כעל אלהי עמי הארץ מעשה ידי האדם׃ ס

2 Chroniques 32:19 French: Darby
et ils parlerent du Dieu de Jerusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'homme.

2 Chroniques 32:19 French: Louis Segond (1910)
Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme.

2 Chroniques 32:19 French: Martin (1744)
Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu'un ouvrage de mains d'homme.

2 Chronik 32:19 German: Modernized
und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände-Werk waren.

2 Chronik 32:19 German: Luther (1912)
und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren.

2 Chronik 32:19 German: Textbibel (1899)
und redeten vom Gotte Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die nur ein Werk von Menschenhänden sind.

2 Cronache 32:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme come degli dèi dei popoli della terra, che sono opera di mano d’uomo.

2 Cronache 32:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme, come degl’iddii de’ popoli della terra, che sono opera di mani d’uomini.

2 TAWARIKH 32:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi mereka itu berkata-kata akan Allah Yeruzalem serasa akan berhala segala bangsa yang di atas bumi, yang perbuatan tangan manusia jua adanya.

II Paralipomenon 32:19 Latin: Vulgata Clementina
Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum.

2 Chronicles 32:19 Maori
Na, ko ta ratou korero mo te Atua o Hiruharama, rite tonu ki ta ratou mo nga atua o nga iwi o te whenua, mo nga mahi a te ringa tangata.

2 Krønikebok 32:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de talte om Jerusalems Gud på samme vis som om folkenes guder på jorden, de som er et verk av menneskehender.

2 Crónicas 32:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

2 Crónicas 32:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres.

2 Crônicas 32:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Gritaram ultrajes contra o Deus de Jerusalém da mesma forma como ridicularizavam os deuses das nações pagãs, que de fato não passam de obras produzidas pelas mãos humanas.

2 Crônicas 32:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens.   

2 Cronici 32:19 Romanian: Cornilescu
Au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre dumnezeii popoarelor pămîntului, cari sînt lucrarea mînilor omeneşti.

2-я Паралипоменон 32:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, – изделии рук человеческих.

2-я Паралипоменон 32:19 Russian koi8r
И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, --изделии рук человеческих.[]

Krönikeboken 32:19 Swedish (1917)
Och de talade om Jerusalems Gud på samma sätt som om de främmande folkens gudar, vilka äro verk av människohänder.

2 Chronicles 32:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagsalita tungkol sa Dios ng Jerusalem, na gaya sa mga dios ng mga bayan sa lupa, na gawa ng mga kamay ng mga tao.

2 พงศาวดาร 32:19 Thai: from KJV
เขาได้พูดถึงพระเจ้าแห่งเยรูซาเล็มอย่างกับที่เขาพูดถึงพระแห่งชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินโลก ซึ่งเป็นผลงานของมือมนุษย์

2 Tarihler 32:19 Turkish
Üstelik dünyanın öteki uluslarının insan eliyle yapılmış ilahlarından söz edercesine Yeruşalimin Tanrısından söz ettiler.

2 Söû-kyù 32:19 Vietnamese (1934)
Chúng lại nói về Ðức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, như thể các thần của dân thiên hạ đều là công việc của tay người ta làm ra.

2 Chronicles 32:18
Top of Page
Top of Page