1 Timothy 3:2
King James Bible
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;

Darby Bible Translation
The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;

English Revised Version
The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;

World English Bible
The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;

Young's Literal Translation
it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,

1 Timoteut 3:2 Albanian
Duhet, pra, që peshkopi të jetë i patëmetë, burrë i një gruaje të vetme, të jetë i përmbajtur, i arsyeshëm, i matur, mikpritës, i zoti të mësojë të tjerët,

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
Ուստի եպիսկոպոսը պէտք է ըլլայ անարատ, մէկ կնոջ ամուսին, զգաստ, խոհեմ, համեստ, հիւրասէր, սորվեցնելու ընդունակ,

1 Timotheogana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina behar dic Ipizpicuac içan irreprehensible, emazte bakoitz baten senhar, vigilant, sobre, modest, estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, iracasteco carazco:

Dyr Timyteus A 3:2 Bavarian
Von Noetn sollt dyr Hai untadlig sein, yn seinn Weib treu, nüechter, bsunnen, eerbar, gastfrei, leertüchtig,

1 Тимотей 3:2 Bulgarian
Прочее, епископът трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, честолюбив, способен да поучава,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
做監督的,必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
做监督的,必须无可指责,只做一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正,乐意接待远人,善于教导;

提 摩 太 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
作 監 督 的 , 必 須 無 可 指 責 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 有 節 制 , 自 守 , 端 正 , 樂 意 接 待 遠 人 , 善 於 教 導 ;

提 摩 太 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
作 监 督 的 , 必 须 无 可 指 责 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 有 节 制 , 自 守 , 端 正 , 乐 意 接 待 远 人 , 善 於 教 导 ;

Prva poslanica Timoteju 3:2 Croatian Bible
Treba stoga da nadglednik bude besprijekoran, jedne žene muž, trijezan, razuman, sređen, gostoljubiv, sposoban poučavati,

První Timoteovi 3:2 Czech BKR
Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení.

1 Timoteus 3:2 Danish
En Tilsynsmand bør derfor være ulastelig, een Kvindes Mand, ædruelig, sindig, høvisk, gæstfri, dygtig til at lære andre;

1 Timotheüs 3:2 Dutch Staten Vertaling
Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren;

1 Timóteushoz 3:2 Hungarian: Karoli
Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségû férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszeretõ, a tanításra alkalmatos;

Al Timoteo 1 3:2 Esperanto
Episkopo do devas esti neriprocxebla, edzo de unu edzino, sobra, moderema, ordema, gastama, instruema,

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:2 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.

Nestle GNT 1904
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

Westcott and Hort 1881
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἴναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλεον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν·

Greek Orthodox Church 1904
Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

Tischendorf 8th Edition
δεῖ οὖν ὁ ἐπίσκοπος ἀνεπίληπτος εἰμί εἷς γυνή ἀνήρ νηφάλεος σώφρων κόσμιος φιλόξενος διδακτικός

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα νηφάλεον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν

1 Timothée 3:2 French: Darby
il faut donc que le surveillant soit irreprehensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier,

1 Timothée 3:2 French: Louis Segond (1910)
Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.

1 Timothée 3:2 French: Martin (1744)
Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier , propre à enseigner;

1 Timotheus 3:2 German: Modernized
Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaftig,

1 Timotheus 3:2 German: Luther (1912)
Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,

1 Timotheus 3:2 German: Textbibel (1899)
So soll nun der Bischof sein ohne Tadel, Eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrsam,

1 Timoteo 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, costumato, ospitale, atto ad insegnare,

1 Timoteo 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare;

1 TIM 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah gembala sidang itu tiada bercela, yaitu menjadi suami seorang isteri sahaja, menahan diri, siuman, berkelakuan sopan, suka memberi tumpangan, tahu mengajar orang;

1 Timothy 3:2 Kabyle: NT
Lameɛna amdebbeṛ di tejmaɛt ur ilaq ara ad afen deg-s lɣaci wayen ara s-d-ssukksen, ilaq ad yesɛu yiwet n tmeṭṭut kan, ad yili d win iḥekkmen deg iman-is, d aɛeqli, d win iteddun s ṣṣwab. Ilaq ad yili d win yesṭerḥiben deg wexxam-is, d win izemren ad isselmed awal n Ṛebbi ;

I Timotheum 3:2 Latin: Vulgata Clementina
Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,

1 Timothy 3:2 Maori
Na, ko te tikanga tenei, kia kaua te pihopa e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, kia ngawari, kia whai whakaaro, kia marama ana tikanga, kia atawhai ki nga manuhiri, kia whai ngakau ki te whakaako:

1 Timoteus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal en tilsynsmann være ulastelig, én kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til å lære andre,

1 Timoteo 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar;

1 Timoteo 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mundanos mortificados, hospedador, apto para enseñar;

1 timóteo 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É fundamental, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só esposa, equilibrado, tenha domínio próprio, seja respeitável, hospitaleiro, capacitado para ensinar;

1 timóteo 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;   

1 Timotei 3:2 Romanian: Cornilescu
Dar trebuie ca episcopul (Sau: privighetor.) să fie fără prihană, bărbatul unei singure neveste, cumpătat, înţelept, vrednic de cinste, primitor de oaspeţi, în stare să înveţe pe alţii.

1-е Тимофею 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

1-е Тимофею 3:2 Russian koi8r
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

1 Timothy 3:2 Shuar New Testament
Tura Yus-shuaran Wßinin ajastinian wakerakka Chφkich shuar niin yajauch ßujmattsachmin ßtiniaiti. Nuwß apatka ßchatniuiti. Niisha pΘnker esetar Enentßimin naka wekasatniuiti. Iraran ni jeen ti shiir itiaatniuiti. PΘnker jintinkratin ßtiniaiti.

1 Timotheosbrevet 3:2 Swedish (1917)
En församlingsföreståndare bör därför vara oförvitlig; han bör vara en enda kvinnas man, nykter och tuktig, hövisk i sitt skick, gästvänlig, väl skickad att undervisa,

1 Timotheo 3:2 Swahili NT
Basi, kiongozi wa kanisa anapaswa awe mtu asiye na lawama; anapaswa awe na mke mmoja tu, awe mwenye kiasi, nidhamu na utaratibu; ni lazima awe mkarimu na anayeweza kufundisha;

1 Kay Timoteo 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dapat nga na ang obispo ay walang kapintasan, asawa ng isa lamang babae, mapagpigil, mahinahon ang pagiisip, mahusay, mapagpatuloy, sapat na makapagturo;

1 ทิโมธี 3:2 Thai: from KJV
เจ้าอธิการนั้นจึงต้องเป็นคนที่ไม่มีใครติได้ เป็นสามีของหญิงคนเดียว เป็นคนรอบคอบ เป็นคนรู้จักประมาณตน เป็นคนมีความประพฤติดี มีอัชฌาสัยรับแขกดี เหมาะที่จะเป็นครู

1 Timoteos 3:2 Turkish
Ancak gözetmen ayıplanacak bir yanı olmayan, tek karılı, ölçülü, sağduyulu, saygın, konuksever, öğretmeye yetenekli biri olmalı.

1 Тимотей 3:2 Ukrainian: NT
Треба ж єпископу бути непорочним, однієї жінки чоловіком, тверезим, цїломудрим, чесним, гостинним, навчаючим,

1 Timothy 3:2 Uma New Testament
Toe pai' pangkeni agama kana to uma ria kasalaia' -na. Motobinei hadua-wadi, pai' kana na'inca mpengkatarii konoa nono-na to dada'a, monoto nono-na, pai' mo'ada lompe' -i. Kana jole' -i metorata, pai' baka' metudui'.

1 Ti-moâ-theâ 3:2 Vietnamese (1934)
Vậy, người giám mục cần phải không chỗ trách được, là chồng chỉ một vợ mà thôi, có tiết độ, có tài trí, xứng đáng, hay tiếp khách và khéo dạy dỗ.

1 Timothy 3:1
Top of Page
Top of Page