King James BibleI exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
Darby Bible TranslationI exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;
English Revised VersionI exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
World English BibleI exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
Young's Literal Translation I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: 1 Timoteut 2:1 Albanian Të bëj thirrje, pra, para së gjithash, që të bëhen përgjërime, lutje, ndërhyrje dhe falënderime për të gjithë njerëzit, 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT Ուրեմն կը յորդորեմ որ ամէն բանէ առաջ աղերսանք, աղօթք, պաղատանք ու շնորհակալութիւն մատուցանէք բոլոր մարդոց համար, 1 Timotheogana. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic: Dyr Timyteus A 2:1 Bavarian Und zvürderst lög i Werd drauf, däß für allsand Menschn bett und gfleeht, bitt und Dank gsait werd, 1 Тимотей 2:1 Bulgarian И тъй, увещавам, преди всичко, да отправяте молби, молитви, прошения, благодарения за всичките човеци, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我勸你第一要為萬人懇求,禱告,代求,祝謝,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我劝你第一要为万人恳求,祷告,代求,祝谢, 提 摩 太 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ; 提 摩 太 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ; Prva poslanica Timoteju 2:1 Croatian Bible Dakle, preporučujem prije svega da se obavljaju prošnje, molitve, molbenice i zahvalnice za sve ljude, První Timoteovi 2:1 Czech BKR Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi, 1 Timoteus 2:1 Danish Jeg formaner da først af alt til, at der holdes Bønner, Paakaldelser, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker, 1 Timotheüs 2:1 Dutch Staten Vertaling Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen; 1 Timóteushoz 2:1 Hungarian: Karoli Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért, Al Timoteo 1 2:1 Esperanto Mi konsilas do, antaux cxio, fari petegojn, pregxojn, propetadojn, dankojn por cxiuj; Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:1 Finnish: Bible (1776) Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä: Nestle GNT 1904 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,Westcott and Hort 1881 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, Westcott and Hort / [NA27 variants] Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, RP Byzantine Majority Text 2005 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων· Greek Orthodox Church 1904 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, Tischendorf 8th Edition παρακαλέω οὖν πρῶτον πᾶς ποιέω δέησις προσευχή ἔντευξις εὐχαριστία ὑπέρ πᾶς ἄνθρωπος Scrivener's Textus Receptus 1894 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων· Stephanus Textus Receptus 1550 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων 1 Timothée 2:1 French: Darby J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prieres, des intercessions, des actions de graces pour tous les hommes, 1 Timothée 2:1 French: Louis Segond (1910) J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, 1 Timothée 2:1 French: Martin (1744) J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; 1 Timotheus 2:1 German: Modernized So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, 1 Timotheus 2:1 German: Luther (1912) So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, 1 Timotheus 2:1 German: Textbibel (1899) So ermahne ich nun zu allererst zu thun Bitte, Gebet, Fürbitte, Danksagung für alle Menschen, 1 Timoteo 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini, 1 Timoteo 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini. 1 TIM 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu nasehatku pertama-tama supaya permohonan, doa, permintaan dan perihal mengucap syukur bagi sekalian orang dilakukan; 1 Timothy 2:1 Kabyle: NT Ayen i ɣef ara kkun-weṣṣiɣ di tazwara, ḥemmdet cekkṛet Sidi Ṛebbi, ssuturet di tẓallit, deɛɛut ɣuṛ-es ɣef yemdanen meṛṛa. I Timotheum 2:1 Latin: Vulgata Clementina Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus : 1 Timothy 2:1 Maori Na, ko taku whakahau tenei i te tuatahi o nga mea katoa, kia puta nga inoi, nga karakia, nga inoi wawao, nga whakawhetai, mo nga tangata katoa; 1 Timoteus 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker, 1 Timoteo 2:1 Spanish: Reina Valera 1909 AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;1 Timoteo 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres; 1 timóteo 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Antes de tudo, recomendo que se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças, em favor de todas as pessoas; 1 timóteo 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens, 1 Timotei 2:1 Romanian: Cornilescu Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii, 1-е Тимофею 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 1-е Тимофею 2:1 Russian koi8r Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 1 Timothy 2:1 Shuar New Testament Wßtsek, emka seajrume Yus ßujeakum Yus yuminsam Ashφ shuar yainkiat tusam ßujtusarta. 1 Timotheosbrevet 2:1 Swedish (1917) Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor, 1 Timotheo 2:1 Swahili NT Kwanza kabisa, basi naomba dua, sala, maombi na sala za shukrani zitolewe kwa Mungu kwa ajili ya watu wote, 1 Kay Timoteo 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Una-una nga sa lahat ng mga bagay, ay iniaaral ko na manaing, manalangin, mamagitan, at magpasalamat na patungkol sa lahat ng mga tao; 1 ทิโมธี 2:1 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นก่อนสิ่งอื่นใด ข้าพเจ้าขอเตือนสติท่านทั้งหลายให้วิงวอนอธิษฐานทูลขอ และขอบพระคุณเพื่อคนทั้งปวง 1 Timoteos 2:1 Turkish Her şeyden önce şunu öğütlerim: Tanrı yoluna tam bir bağlılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelim diye, krallarla bütün üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler, dualar, yakarışlar ve şükürler sunulsun. 1 Тимотей 2:1 Ukrainian: NT Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей, 1 Timothy 2:1 Uma New Testament Lomo' -lomo' -na, mohawa' -a bona hawe'ea topetuku' Pue' Yesus mosampaya, mpobua' pekakae, pomperapia' pai' pontarima kasi-ta hi Alata'ala. Mosampaya-ta mposampayai hawe'ea tauna, 1 Ti-moâ-theâ 2:1 Vietnamese (1934) Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người, |