King James BibleFor this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
Darby Bible TranslationFor this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
English Revised VersionFor this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.
World English BibleFor this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
Young's Literal Translation because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour. 1 Thesalonikasve 3:5 Albanian Për këtë arsye edhe unë, mbasi nuk rezistoja më, dërgova të marr vesh për besimin tuaj, se mos ju kishte tunduar tunduesi, dhe mundimi ynë të kishte shkuar kot. 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:5 Armenian (Western): NT Հետեւաբար ես ալ, չկարենալով աւելի դիմանալ, մարդ ղրկեցի՝ գիտնալու ձեր հաւատքը, թէ արդեօք Փորձիչը փորձա՛ծ է ձեզ, ու մեր աշխատանքը ընդունայն եղա՛ծ է: 1 Thessaloniceanoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz nic-ere guehiagoric ecin pairatuz, hura igorri vkan dut çuen fedea eçagut neçançát, tentaçaleac nolazpeit tentatu centuquezten beldurrez, eta ezdeustu ezlicén gure trabaillua. De Tessyloninger A 3:5 Bavarian Drum hielt i s niemer lönger aus; und i gschick önn Timyteusn, däß yr schaut, wie s mit enkern Glaaubn steet und ob enk nit villeicht dyr Teufl schoon verlaitt haat, däß ünser gantze Müe bei n Teufl wär. 1 Солунци 3:5 Bulgarian И по тая причина, когато не можах вече да търпя, пратих да узная за вярата ви, да не би да ви е изкусил изкусителят, и трудът ни да бъде напразно. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 此 , 我 既 不 能 再 忍 , 就 打 發 人 去 , 要 曉 得 你 們 的 信 心 如 何 , 恐 怕 那 誘 惑 人 的 到 底 誘 惑 了 你 們 , 叫 我 們 的 勞 苦 歸 於 徒 然 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 此 , 我 既 不 能 再 忍 , 就 打 发 人 去 , 要 晓 得 你 们 的 信 心 如 何 , 恐 怕 那 诱 惑 人 的 到 底 诱 惑 了 你 们 , 叫 我 们 的 劳 苦 归 於 徒 然 。 Prva poslanica Solunjanima 3:5 Croatian Bible Zbog toga i ja, ne mogavši više izdržati, poslah da saznam o vašoj vjeri, da vas možda Zavodnik nije zaveo te je naš trud postao uzaludan. První Tesalonickým 3:5 Czech BKR Protož i já, nemoha se déle zdržeti, poslal jsem ho k vám, abych zvěděl o víře vaší, ať by snad nějak nepokoušel vás ten pokušitel, a tak aby nebyla daremná práce naše. 1 Tessalonikerne 3:5 Danish Derfor sendte ogsaa jeg Bud, da jeg ikke længer kunde udholde det, for at faa Besked om eders Tro, om maaske Fristeren skulde have fristet eder, og vor Møje skulde blive forgæves. 1 Thessalonicenzen 3:5 Dutch Staten Vertaling Daarom ook deze begeerte niet langer kunnende verdragen, heb ik hem gezonden, om uw geloof te verstaan; of niet misschien de verzoeker u zou verzocht hebben, en onze arbeid ijdel zou wezen. 1 Tesszalonika 3:5 Hungarian: Karoli Annakokáért én is, mivelhogy tovább már nem tûrhetém, elküldék, hogy megismerjem a ti hiteteket, ha nem kísértett-é meg valami módon titeket a kísértõ, és nem lett-é hiábavaló a mi fáradságunk? Al la tesalonikanoj 1 3:5 Esperanto Pro tio mi ankaux, kiam mi jam ne povis resti trankvila, sendis, por ke mi certigxu pri via fido, pro timo, ke eble la tentanto vin tentis kaj ke nia laboro farigxos senutila. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:5 Finnish: Bible (1776) Sentähden myös minä en taitanut enään malttaa itsiäni, mutta lähetin tietämään teidän uskoanne, ettei kiusaaja olisi teitä kiusannut, ja niin meidän työmme turhaksi tullut. Nestle GNT 1904 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.Westcott and Hort 1881 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. Westcott and Hort / [NA27 variants] διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. RP Byzantine Majority Text 2005 Διὰ τοῦτο κἀγώ, μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. Greek Orthodox Church 1904 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. Tischendorf 8th Edition διά οὗτος κἀγώ μηκέτι στέγω πέμπω εἰς ὁ γινώσκω ὁ πίστις ὑμεῖς μήπως πειράζω ὑμεῖς ὁ πειράζω καί εἰς κενός γίνομαι ὁ κόπος ἡμᾶς Scrivener's Textus Receptus 1894 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. Stephanus Textus Receptus 1550 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 Thessaloniciens 3:5 French: Darby C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoye afin de connaitre ce qui en etait de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eut tentes, et que notre travail ne fut rendu vain. 1 Thessaloniciens 3:5 French: Louis Segond (1910) Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain. 1 Thessaloniciens 3:5 French: Martin (1744) C'est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j'ai envoyé Timothée pour reconnaître l'état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile. 1 Thessalonicher 3:5 German: Modernized Darum ich's auch nicht länger vertragen, hab' ich ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher, und unsere Arbeit vergeblich würde. 1 Thessalonicher 3:5 German: Luther (1912) Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde. 1 Thessalonicher 3:5 German: Textbibel (1899) Darum eben hielt ich es nicht mehr aus und schickte hin um Kunde von eurem Glauben, ob euch nicht der Versucher versucht habe, und unsere Arbeit vergeblich geworden sei. 1 Tessalonicesi 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò anch’io, non potendo più resistere, mandai ad informarmi della vostra fede, per tema che il tentatore vi avesse tentati, e la nostra fatica fosse riuscita vana. 1 Tessalonicesi 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò ancora, non potendo più sofferire, io lo mandai, per conoscer la fede vostra; che talora il tentatore non vi avesse tentati, e la nostra fatica non fosse riuscita vana. 1 TES 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka itulah sebabnya, tatkala aku ini pun tiada tertahan lagi rindunya, lalu mengutus supaya dapat mengetahui imanmu, sebab takut kamu sudah dicobai oleh si pencoba itu, sehingga menjadi sia-sia kelelahan kami. 1 Thessalonians 3:5 Kabyle: NT Imi xaqeɣ fell-awen, ur zmireɣ ara ad ṣebṛeɣ, ceggɛeɣ-awen gma tneɣ Timuti iwakken a yi-d-yawi lexbaṛ ma mazal teṭṭfem di liman nwen ; axaṭer uggadeɣ a kkun iɣuṛṛ Cciṭan, aț-țețțum ayen akk i wen-nesselmed, uggadeɣ lxedma nneɣ aț-țuɣal d ulac. I Thessalonicenses 3:5 Latin: Vulgata Clementina Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram : ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster. 1 Thessalonians 3:5 Maori Na reira i te mea te taea toku ngakau te pehi tonu, ka tono tangata atu ahau kia mohio ai ahau ki to koutou whakapono, kei whakawaia pea koutou e te kaiwhakawai, a maumau kau ta matou mahi. 1 Tessalonikerne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sendte jeg da også bud, da jeg ikke lenger kunde holde det ut, for å få vite om eders tro, om fristeren skulde ha fristet eder og vårt arbeide skulde bli forgjeves 1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado á reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano.1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado a reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el Tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano. 1 Tessalonicenses 3:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Foi por isso que, já não me sendo mais possível continuar aguentando, enviei Timóteo para conhecer o estado da vossa fé, temendo que o Tentador vos tivesse seduzido, tornando inútil todo o nosso empenho. Timóteo retorna com boas novas 1 Tessalonicenses 3:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil. 1 Tesaloniceni 3:5 Romanian: Cornilescu Astfel, în nerăbdarea mea, am trimes să-mi aducă ştiri despre credinţa voastră, de teamă ca nu cumva să vă fi ispitit Ispititorul, şi osteneala noastră să fi fost degeaba. 1-е Фессалоникийцам 3:5 Russian: Synodal Translation (1876) Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетнымтруд наш. 1-е Фессалоникийцам 3:5 Russian koi8r Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш. 1 Thessalonians 3:5 Shuar New Testament Tura atumin φwianch tunaanum ajunmarchariash tusan, wisha K·ntuts Enentßimsamiajai. Tura ßntrar takaschajiash tu Enentßimsamiajai. Tuma asamtai nekaataj tusan ti wakerakun, wisha ti nukap tsawant Nßkaschamiajai. Antsu Wßrik TimiutΘun akupkamiajai. Y·sjai pΘnkerash wekainia tusan, "nu inintrusam ikiuuta" timiajai. 1 Thessalonikerbreve 3:5 Swedish (1917) Det var också därför som jag sände honom åstad, när jag icke mer kunde uthärda; ty jag ville veta något om eder tro, eftersom jag fruktade att frestaren till äventyrs hade så frestat eder, att vårt arbete skulle bliva utan frukt. 1 Wathesalonike 3:5 Swahili NT Ndio maana nilimtuma Timotheo kwenu. Sikuweza kungoja zaidi, na hivyo nilimtuma nipate habari za imani yenu. Isije ikawa labda Mshawishi aliwajaribuni na kazi yote tuliyofanya miongoni mwenu imepotea bure! 1 Mga Taga-Tesalonica 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito naman, nang hindi ko na matiis pa, ako'y nagsugo upang matalastas ko ang inyong pananampalataya, baka sa anomang paraan kayo'y nangatukso ng manunukso, at ang aming pagpapagal ay mawalan ng kabuluhan. 1 เธสะโลนิกา 3:5 Thai: from KJV เพราะเหตุนี้ เมื่อข้าพเจ้าอดทนต่อไปอีกไม่ได้ ข้าพเจ้าจึงได้ใช้คนไปเพื่อจะได้รู้ถึงความเชื่อของท่าน เกรงว่าผู้ทดลองนั้นได้ทดลองท่านด้วยประการหนึ่งประการใด แล้วงานของเราก็จะเป็นการเสียเปล่า 1 Selanikiler 3:5 Turkish Bu nedenle ben de daha fazla dayanamadım; acaba Ayartıcı bir yolunu bulup sizi ayarttı mı, emeğimiz boşa mı gitti diye iman durumunuzu öğrenmek için Timoteosu gönderdim. 1 Солунци 3:5 Ukrainian: NT Того. ж то й я, більш не стерпівши, послав довідатись про віру вашу, щоб не спокусив вас спокусник, і не марний буде труд наш. 1 Thessalonians 3:5 Uma New Testament Jadi', toe-die pai' kuhubui-i Timotius tilou-e, bona ku'inca kabeiwa-na pepangala' -ni, apa' uma mpu'u-pi kudadahi kalentora-ku. Pai' koro' -a, nee-neo' nasori Magau' Topesori-koi duu' -na napanawu' -koi pai' uma-pi ria kalaua lenge' -kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:5 Vietnamese (1934) Vậy, không thể đợi lâu hơn nữa, nên tôi đã sai Ti-mô-thê đi, để cho biết đức tin anh em ra làm sao, e rằng kẻ cám dỗ đã cám dỗ anh em, mà công phu của chúng tôi trở nên vô ích chăng. |