King James BibleWherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
Darby Bible Translationwherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.
English Revised Versionbecause we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
World English Biblebecause we wanted to come to you--indeed, I, Paul, once and again--but Satan hindered us.
Young's Literal Translation wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us; 1 Thesalonikasve 2:18 Albanian Prandaj deshëm, të paktën unë Pali, të vijmë te ju jo një, por dy herë, por Satani na pengoi. 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:18 Armenian (Western): NT Ուստի ուզեցինք գալ ձեզի - ես ինքս՝ Պօղոս՝ մէկ-երկու անգամ -, բայց Սատանան արգիլեց մեզ: 1 Thessaloniceanoetara. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz ethorri nahi içan gara çuetara (ni Paul behinçát) behin eta berriz, baina empatchatu vkan gaitu Satanec. De Tessyloninger A 2:18 Bavarian Mir hietnd üns wirklich schoon föst vürgnummen, enk zo n Bsuechen, und ayn Öttlych Maal wär i, dyr Pauls, schoon drauf und dran gwösn, aber dyr Antsacher haat üns aynn Strich durch d Rechnung gmacht. 1 Солунци 2:18 Bulgarian Защото поискахме да дойдем при вас (поне аз, Павел) един два пъти, но сатана ни попречи. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以我們有意到你們那裡,我保羅有一兩次要去,只是撒旦阻擋了我們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒旦阻挡了我们。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 們 有 意 到 你 們 那 裡 ; 我 保 羅 有 一 兩 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 擋 了 我 們 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 们 有 意 到 你 们 那 里 ; 我 保 罗 有 一 两 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 挡 了 我 们 。 Prva poslanica Solunjanima 2:18 Croatian Bible Zaista, htjedosmo k vama - ja, Pavao, i jednom i dvaput - ali nas je spriječio Sotona. První Tesalonickým 2:18 Czech BKR Protož chtěli jsme přijíti k vám, (zvláště já Pavel,) jednou i po druhé, ale překazil nám satan. 1 Tessalonikerne 2:18 Danish efterdi vi have haft i Sinde at komme til eder, jeg, Paulus, baade een og to Gange, og Satan har hindret os deri. 1 Thessalonicenzen 2:18 Dutch Staten Vertaling Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet. 1 Tesszalonika 2:18 Hungarian: Karoli Azért menni [is] akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán. Al la tesalonikanoj 1 2:18 Esperanto cxar ni deziris veni al vi; mi, Pauxlo, tion deziris pli ol unufoje; sed malhelpis nin Satano. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:18 Finnish: Bible (1776) Sentähden tahdoimme me tulla teidän tykönne, (minä Paavali,) kerran ja kaksi, mutta saatana esti meitä. Nestle GNT 1904 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.Westcott and Hort 1881 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. Westcott and Hort / [NA27 variants] διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. RP Byzantine Majority Text 2005 διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. Greek Orthodox Church 1904 διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. Tischendorf 8th Edition διότι θέλω ἔρχομαι πρός ὑμεῖς ἐγώ μέν Παῦλος καί ἅπαξ καί δίς καί ἐγκόπτω ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς Scrivener's Textus Receptus 1894 διό ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς· Stephanus Textus Receptus 1550 διό ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς 1 Thessaloniciens 2:18 French: Darby c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empeches. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Louis Segond (1910) Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 1 Thessaloniciens 2:18 French: Martin (1744) C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés. 1 Thessalonicher 2:18 German: Modernized Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert. 1 Thessalonicher 2:18 German: Luther (1912) Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert. 1 Thessalonicher 2:18 German: Textbibel (1899) Wir dachten also euch zu besuchen, ich Paulus einmal, zweimal; der Satan hat uns verhindert. 1 Tessalonicesi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò abbiam voluto, io Paolo almeno, non una ma due volte, venir a voi; ma Satana ce lo ha impedito. 1 Tessalonicesi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, siam voluti, io Paolo almeno, una e due volte, venire a voi; ma Satana ci ha impediti. 1 TES 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sebab itu kami sudah berniat hendak datang kepadamu, yaitu aku Paulus ini sekali dua lagi, maka Iblis itu sudah menggendalakan kami. 1 Thessalonians 2:18 Kabyle: NT Acḥal n tikkal i nebɣa a nuɣal ɣuṛ-wen, nekk s yiman-iw, yiwet neɣ snat n tikkal i ɛerḍeɣ a n-ruḥeɣ, meɛna Cciṭan ur aɣ yeǧǧi ara, iqḍeɛ-aɣ abrid. I Thessalonicenses 2:18 Latin: Vulgata Clementina quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit nos Satanas. 1 Thessalonians 2:18 Maori No reira, i te whai kia tae atu ki a koutou, ko ahau, ko Paora, i tuatahi, a i tuarua; heoi na Hatana matou i whakaware. 1 Tessalonikerne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) fordi vi gjerne vilde komme til eder - jeg, Paulus, både én gang og to ganger - men Satan hindret oss. 1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó.1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; pero Satanás nos estorbó. 1 Tessalonicenses 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada por isso, queríamos visitar-vos. Eu, Paulo, quis vos saudar face a face não somente uma vez, mas duas; porém, Satanás nos provocou impedimentos. 1 Tessalonicenses 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu. 1 Tesaloniceni 2:18 Romanian: Cornilescu Astfel, odată, şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi; dar ne -a împedecat Satana. 1-е Фессалоникийцам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. 1-е Фессалоникийцам 2:18 Russian koi8r И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. 1 Thessalonians 2:18 Shuar New Testament Nekas winitiaitsar wakerimji. Imia Wφkisha winitniun ti nukap Enentßimsamjai. Tura iwianchi uuntri Satanßs tuke nuna suritrammiaji. 1 Thessalonikerbreve 2:18 Swedish (1917) Ty vi hava varit redo att komma till eder -- jag, Paulus, för min del både en och två gånger -- men Satan har hindrat oss. 1 Wathesalonike 2:18 Swahili NT Kwa hiyo tuliamua kuwatembeleeni tena. Nami, Paulo, nilijaribu kuja kwenu zaidi ya mara moja, lakini Shetani alituzuia. 1 Mga Taga-Tesalonica 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't nangagnasa kaming pumariyan sa inyo, akong si Pablo, na minsan at muli; at hinadlangan kami ni Satanas. 1 เธสะโลนิกา 2:18 Thai: from KJV เพราะเหตุนั้นเราอยากมาหาท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าคือเปาโลอยากมาหนแล้วหนเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้ 1 Selanikiler 2:18 Turkish Evet, yanınıza gelmek istiyorduk. Hele ben Pavlus, bunu birkaç kez istedim. Ama Şeytan bize engel oldu. 1 Солунци 2:18 Ukrainian: NT Тимже хотїли ми йти до вас, я таки Павел раз і вдруге, та й заборонив нам сатана. 1 Thessalonians 2:18 Uma New Testament Ria mpu'u-mi wengi hawa' -kai ke tilou mpencuai' -koie. Aku' Paulus, ba hangkuja ngkani-ama moliwo tilou, aga Magau' Anudaa' melawa'. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:18 Vietnamese (1934) Vì vậy, đã hai lần, chúng tôi, nhứt là tôi, Phao-lô, muốn đi đến cùng anh em; nhưng quỉ Sa-tan đã ngăn trở chúng tôi. |