King James BibleNevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
Darby Bible TranslationAnd the people refused to hearken to the voice of Samuel; and they said, No, but there shall be a king over us,
English Revised VersionBut the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
World English BibleBut the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us,
Young's Literal Translation And the people refuse to hearken to the voice of Samuel, and say, 'Nay, but a king is over us, 1 i Samuelit 8:19 Albanian Me gjithatë populli nuk deshi t'i dëgjojë fjalët e Samuelit dhe tha: "Jo, do të kemi një mbret mbi ne. Dyr Sämyheel A 8:19 Bavarian Aber s Volk gwill nit auf n Sämyheel hoern, sundern blib dyrbei: "Nän, ayn Künig mueß her über üns! 1 Царе 8:19 Bulgarian Обаче, людете не искаха да послушат Самуиловия глас, а рекоха: Не, но цар нека има над нас, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然,我們定要一個王治理我們,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 百姓竟不肯听撒母耳的话,说:“不然,我们定要一个王治理我们, 撒 母 耳 記 上 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 竟 不 肯 聽 撒 母 耳 的 話 , 說 : 不 然 ! 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 , 撒 母 耳 記 上 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 竟 不 肯 听 撒 母 耳 的 话 , 说 : 不 然 ! 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 , 1 Samuel 8:19 Croatian Bible Narod nije htio poslušati Samuelova glasa nego reče: "Ne! Hoćemo da kralj vlada nad nama! První Samuelova 8:19 Czech BKR Nechtěl však lid uposlechnouti řeči Samuelovy, a řekli: Nikoli, ale král bude nad námi, 1 Samuel 8:19 Danish Folket vilde dog ikke rette sig efter Samuel, men sagde: »Nej, en Konge vil vi have over os, 1 Samuël 8:19 Dutch Staten Vertaling Doch het volk weigerde Samuels stem te horen; en zij zeiden: Neen, maar er zal een koning over ons zijn. 1 Sámuel 8:19 Hungarian: Karoli A nép azonban nem akart Sámuel szavára hallgatni, és mondának: Nem! hanem király legyen felettünk. Samuel 1 8:19 Esperanto Sed la popolo ne volis obei la vocxon de Samuel kaj diris:Ne, regxo estu super ni; ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 8:19 Finnish: Bible (1776) Ja ei kansa totellut Samuelin ääntä, vaan sanoi: ei millään muotoa, vaan kuningas pitää meillä oleman, 1 Samuel 8:19 French: Darby Et le peuple refusa d'ecouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous, 1 Samuel 8:19 French: Louis Segond (1910) Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous, 1 Samuel 8:19 French: Martin (1744) Mais le peuple ne voulut point acquiescer au discours de Samuel, et ils dirent : Non; mais il y aura un Roi sur nous. 1 Samuel 8:19 German: Modernized Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein, 1 Samuel 8:19 German: Luther (1912) Aber das Volk weigerte sich, zu gehorchen der Stimme Samuels, und sprachen: Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein, 1 Samuel 8:19 German: Textbibel (1899) Aber das Volk verschmähte es, auf Samuels Rat zu hören, und rief: Nichts da! Einen König wollen wir haben, 1 Samuele 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele, e disse: "No! ci sarà un re su di noi; 1 Samuele 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma il popolo ricusò di ascoltar le parole di Samuele, e disse: No; anzi vi sarà un re sopra noi. 1 SAMUEL 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka seganlah orang banyak itu mendengar akan kata Semuel, melainkan katanya: Kendati; biarlah juga atas kami seorang raja. I Samuelis 8:19 Latin: Vulgata Clementina Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos, 1 Samuel 8:19 Maori Otira kihai te iwi i pai kia whakarongo ki te reo o Hamuera. Na ka mea ratou, Kahore; engari me whai kingi matou; 1 Samuels 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men folket vilde ikke høre på Samuel, de sa: Nei, vi vil ha en konge over oss. 1 Samuel 8:19 Spanish: Reina Valera 1909 Empero el pueblo no quiso oir la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:1 Samuel 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros; 1 Samuel 8:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, todo o povo recusou-se a ouvir a advertência de Samuel e exclamou: “Não! Queremos ter um rei! 1 Samuel 8:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada O povo, porém, não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei, 1 Samuel 8:19 Romanian: Cornilescu Poporul n'a vrut să asculte glasul lui Samuel. ,,Nu!`` au zis ei, ,,ci să fie un împărat peste noi, 1-я Царств 8:19 Russian: Synodal Translation (1876) Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами, 1-я Царств 8:19 Russian koi8r Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,[] 1 Samuelsboken 8:19 Swedish (1917) Men folket ville icke lyssna till Samuels ord, utan sade: »Nej, en konung måste vi hava över oss.» 1 Samuel 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't tinanggihang dinggin ng bayan ang tinig ni Samuel; at kanilang sinabi, Hindi; kundi magkakaroon kami ng hari sa amin; 1 ซามูเอล 8:19 Thai: from KJV แต่ประชาชนปฏิเสธไม่เชื่อฟังเสียงของซามูเอล เขาทั้งหลายกล่าวว่า "เราไม่ยอม แต่เราจะต้องมีกษัตริย์ปกครองเรา 1 Samuel 8:19 Turkish Ne var ki, halk Samuelin sözünü dinlemek istemedi. ‹‹Hayır, bizi yönetecek bir kral olsun›› dediler, 1 Sa-mu-eân 8:19 Vietnamese (1934) Dân sự chối không nghe lời của Sa-mu-ên, mà rằng: Không, phải có một vua trên chúng tôi. |