King James BibleAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
Darby Bible TranslationAnd it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),
English Revised VersionAnd it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)
World English BibleIt happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
Young's Literal Translation And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see. 1 i Samuelit 3:2 Albanian Në atë kohë Eli rrinte shtrirë në vendin e tij të zakonshëm (tani shikimi i tij kishte filluar të errësohej dhe ai nuk mund të shikonte). Dyr Sämyheel A 3:2 Bavarian Dyr Eli taat si schoon hübsch hart mit n Seghn, und d Augn gmachend iem niemer recht mit. Und es war non eyn dyr Nacht auf d Frueh zue, wie dyr Eli non eyn seinn Bött laag. 1 Царе 3:2 Bulgarian И в онова време, когато Илий лежеше на мястото си, (а очите му бяха почнали да ослабват та не можеше да вижда), 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 一日,以利睡臥在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 一日,以利睡卧在自己的地方。他眼目昏花,看不分明。 撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 日 , 以 利 睡 臥 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。 撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 日 , 以 利 睡 卧 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。 1 Samuel 3:2 Croatian Bible No jednoga je dana Eli ležao u svojoj sobi - oči su njegove počele slabiti te više nije mogao vidjeti - První Samuelova 3:2 Czech BKR Stalo se pak jednoho dne, když Elí ležel na místě svém, (a již byl počal scházeti na oči, a nemohl viděti), 1 Samuel 3:2 Danish Ved den Tid — engang da Eli, hvis Øjne var begyndt at blive svage, saa han ikke kunde se, laa paa sin vante Plads, 1 Samuël 3:2 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon), 1 Sámuel 3:2 Hungarian: Karoli És történt egyszer, mikor Éli az õ [szokott] helyén aludt, (szemei pedig homályosodni kezdének, hogy látni sem tudott), Samuel 1 3:2 Esperanto En tiu tempo unu fojon Eli kusxis sur sia loko (lia vidado komencis malakrigxi, ke li ne povis vidi); ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:2 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui siihen aikaan, että Eli makasi siallansa, ja hänen silmänsä rupesivat pimentymään, niin ettei hän nähnyt. Westminster Leningrad Codex וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו [וְעֵינֹו כ] (וְעֵינָיו֙ ק) הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃WLC (Consonants Only) ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקמו [ועינו כ] (ועיניו ק) החלו כהות לא יוכל לראות׃ 1 Samuel 3:2 French: Darby Et il arriva en ce temps-là, qu'Eli etait couche en son lieu (or ses yeux commençaient à etre troubles, il ne pouvait voir); 1 Samuel 3:2 French: Louis Segond (1910) En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, 1 Samuel 3:2 French: Martin (1744) Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.) 1 Samuel 3:2 German: Modernized Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. 1 Samuel 3:2 German: Luther (1912) Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. 1 Samuel 3:2 German: Textbibel (1899) Zu jener Zeit nun, während Eli an seinem Platze schlief, - seine Augen hatten angefangen, stumpf zu werden, so daß er nicht mehr sehen konnte, 1 Samuele 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) In quel medesimo tempo, Eli, la cui vista cominciava a intorbidarsi in guisa ch’egli non ci poteva vedere, se ne stava un giorno coricato nel suo luogo consueto; 1 Samuele 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed avvenne in quel giorno, che Eli, la cui vista cominciava a scemare, talchè egli non poteva più vedere, giacendo nel suo luogo; 1 SAMUEL 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sekali peristiwa pada masa itu, sementara Eli berbaring pada tempat tidurnya (adapun mata Eli pada masa itu mulai kabur, tiada lagi nampak baik-baik), I Samuelis 3:2 Latin: Vulgata Clementina Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre : 1 Samuel 3:2 Maori Na i taua wa kei te takoto a Eri i tona wahi, kua timata hoki ona kanohi te atarua, kahore hoki i ata kite: 1 Samuels 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så var det en dag mens Eli lå i sitt rum - hans øine hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunde se, 1 Samuel 3:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,1 Samuel 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, que no podía ver, 1 Samuel 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Certa noite, Eli, cujos olhos estavam ficando tão debilitados que já não conseguia mais enxergar, estava deitado em seu lugar de costume. 1 Samuel 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado ne seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver), 1 Samuel 3:2 Romanian: Cornilescu Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi, şi nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui, 1-я Царств 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, – 1-я Царств 3:2 Russian koi8r И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, --глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, --[] 1 Samuelsboken 3:2 Swedish (1917) Då nu en gång Eli, vilkens ögon hade begynt att bliva skumma, så att han icke kunde se, låg och sov på sin plats, 1 Samuel 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari nang panahon na yaon, nang si Eli ay mahiga sa kaniyang dako, (ang kaniya ngang mata'y nagpasimulang lumabo, na siya'y hindi nakakita,) 1 ซามูเอล 3:2 Thai: from KJV อยู่มาครั้งนั้นเอลีนอนอยู่ในที่นอนของตน ตาของท่านเริ่มมืดมัว มองอะไรไม่เห็น 1 Samuel 3:2 Turkish Bir gece Eli yatağında uyuyordu. Gözleri öyle zayıflamıştı ki, güçlükle görebiliyordu. 1 Sa-mu-eân 3:2 Vietnamese (1934) Vả, bấy giờ Hê-li khởi làng mắt, chẳng thấy rõ. Có ngày kia, người đương nằm tại chỗ mình quen nằm, |