1 Samuel 24:7
King James Bible
So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.

Darby Bible Translation
And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.

English Revised Version
So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.

World English Bible
So David checked his men with these words, and didn't allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.

Young's Literal Translation
And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;

1 i Samuelit 24:7 Albanian
Me këto fjalë Davidi i ndali njerëzit e tij dhe nuk i la të hidhen kundër Saulit. Pastaj Sauli u ngrit, doli nga shpella dhe vazhdoi rrugën e tij.

Dyr Sämyheel A 24:7 Bavarian
Und dyr Dafet bot yn seine Leut auf, däß sö si ja nit an n Saul vergreiffend. Wie dyr Saul drausst und wider unterwögs war,

1 Царе 24:7 Bulgarian
С тия думи Давид спря мъжете си, и не ги остави да се подигнат против Саула. А Саул стана от пещерата и отиде по пътя си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛用這話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裡出去行路。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫用这话拦住跟随他的人,不容他们起来害扫罗。扫罗起来,从洞里出去行路。

撒 母 耳 記 上 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 用 這 話 攔 住 跟 隨 他 的 人 , 不 容 他 們 起 來 害 掃 羅 。 掃 羅 起 來 , 從 洞 裡 出 去 行 路 。

撒 母 耳 記 上 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 用 这 话 拦 住 跟 随 他 的 人 , 不 容 他 们 起 来 害 扫 罗 。 扫 罗 起 来 , 从 洞 里 出 去 行 路 。

1 Samuel 24:7 Croatian Bible
I David oštrim riječima ukori svoje ljude i ne dopusti im da ustanu na Šaula. A Šaul izađe iz pećine i pođe svojim putem.

První Samuelova 24:7 Czech BKR
A tak zabránil David mužům svým těmi slovy, a nedal jim povstati proti Saulovi. Saul také vyšed z té jeskyně, bral se cestou svou.

1 Samuel 24:7 Danish
Da nu Saul rejste sig og forlod Hulen for at drage videre,

1 Samuël 24:7 Dutch Staten Vertaling
En David scheidde zijn mannen met woorden, en liet hun niet toe, dat zij opstonden tegen Saul. En Saul maakte zich op uit de spelonk, en ging op den weg.

1 Sámuel 24:7 Hungarian: Karoli
És megfeddé Dávid [kemény] szókkal embereit, és nem engedte meg nékik, hogy Saul ellen támadjanak. Mikor pedig Saul felkelt a barlangból, és elment az úton:

Samuel 1 24:7 Esperanto
Kaj David repusxis siajn homojn per la vortoj, kaj ne permesis al ili levigxi kontraux Saulon. Kaj Saul levigxis el la kaverno kaj iris sur la vojon.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 24:7 Finnish: Bible (1776)
(H24:8) Ja David asetti miehensä sanoilla eikä sallinut karata Saulin päälle. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.

Westminster Leningrad Codex
וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ ס

WLC (Consonants Only)
וישסע דוד את־אנשיו בדברים ולא נתנם לקום אל־שאול ושאול קם מהמערה וילך בדרך׃ ס

1 Samuel 24:7 French: Darby
Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'elever contre Sauel. Et Sauel se leva de la caverne, et alla son chemin.

1 Samuel 24:7 French: Louis Segond (1910)
Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.

1 Samuel 24:7 French: Martin (1744)
Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s'élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s'en alla son chemin.

1 Samuel 24:7 German: Modernized
Und David weisete seine Männer von sich mit Worten und ließ sie nicht wider Saul sich auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging auf dem Wege,

1 Samuel 24:7 German: Luther (1912)
Und David wies seine Männer von sich mit den Worten und ließ sie nicht sich wider Saul auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging des Weges,

1 Samuel 24:7 German: Textbibel (1899)
Und David richtete seine Leute mit Scheltworten übel zu und erlaubte ihnen nicht, Saul ein Leid zu thun. Als sich aber Saul aus der Höhle erhoben hatte und seines Weges weiterging,

1 Samuele 24:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H24-8) E colle sue parole Davide raffrenò la sua gente, e non le permise di gettarsi su Saul. E Saul si levò, uscì dalla spelonca e continuò il suo cammino.

1 Samuele 24:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H24-8) E Davide, con parole, stolse da ciò la sua gente, e non le permise di levarsi contro a Saulle. E Saulle, levatosi dalla spelonca, se ne andava a suo cammino.

1 SAMUEL 24:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan kata yang demikian ditegahkan Daud segala orangnya, tiada diberinya mereka itu mendurhaka kepada Saul. Hata, maka Saulpun bangunlah dari dalam gua itu, lalu berjalan.

I Samuelis 24:7 Latin: Vulgata Clementina
Et confregit David viros suos sermonibus, et non permisit eos ut consurgerent in Saul : porro Saul exsurgens de spelunca, pergebat cœpto itinere.

1 Samuel 24:7 Maori
Ko nga kupu enei a Rawiri i haukotia ai e ia ana tangata, a kihai i tukua kia whakatika ki a Haora. Na whakatika ana a Haora i roto i te ana, a haere ana i tona ara.

1 Samuels 24:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og David irettesatte sine menn med hårde ord og lot dem ikke få lov til å overfalle Saul. Men Saul gikk ut av hulen og gav sig på veien.

1 Samuel 24:7 Spanish: Reina Valera 1909
(H24-8) Así quebrantó David á los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, fuése su camino.

1 Samuel 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino.

1 Samuel 24:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Com essas palavras, Davi conteve a sanha dos seus homens e impediu que se lançassem sobre Saul. E este saiu em paz daquela caverna e seguiu seu caminho.

1 Samuel 24:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
com essas palavras Davi conteve os seio chegando para se permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho.   

1 Samuel 24:7 Romanian: Cornilescu
Cu aceste cuvinte David a oprit pe oamenii săi, şi i -a împedecat să se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s'a sculat să iasă din peşteră, şi şi -a văzut înainte de drum.

1-я Царств 24:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(24:8) И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.

1-я Царств 24:7 Russian koi8r
(24-8) И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.[]

1 Samuelsboken 24:7 Swedish (1917)
Och David höll sina män tillbaka med stränga ord och tillstadde dem icke att överfalla Saul. Men när Saul hade stått upp och gått ut ur grottan och fortsatt sin färd,

1 Samuel 24:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y pinigilan ni David ang kaniyang mga tao ng mga salitang ito, at hindi niya sila binayaang bumangon laban kay Saul. At tumindig si Saul sa yungib at nagpatuloy ng kaniyang lakad.

1 ซามูเอล 24:7 Thai: from KJV
ดาวิดก็ห้ามผู้รับใช้ของท่านด้วยถ้อยคำเหล่านี้ และไม่ยอมให้เขาทั้งหลายทำร้ายซาอูล และซาอูลก็ทรงลุกขึ้นออกจากถ้ำเสด็จไปตามทางของพระองค์

1 Samuel 24:7 Turkish
Davut bu sözlerle adamlarını engelledi ve Saula saldırmalarına izin vermedi. Saul mağaradan çıkıp yoluna koyuldu.

1 Sa-mu-eân 24:7 Vietnamese (1934)
(24:8) Ða-vít nói những lời ấy quở trách các kẻ theo mình, mà ngăn cản chúng xông vào mình Sau-lơ. Sau-lơ đứng dậy, ra khỏi hang đá, và cứ đi đường mình.

1 Samuel 24:6
Top of Page
Top of Page