King James BibleAnd it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field, to the place agreed on with David, and a little lad with him.
English Revised VersionAnd it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
World English BibleIt happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
Young's Literal Translation And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth is with him. 1 i Samuelit 20:35 Albanian Të nesërmen në mëngjes, Jonathani doli në fushë në vendin e caktuar me Davidin, duke pasur me vete një djalosh. Dyr Sämyheel A 20:35 Bavarian Eyn dyr Frueh gieng dyr Jonant, wie yr s mit n Dafetn ausgmacht hiet, mit seinn Burschn danhin. 1 Царе 20:35 Bulgarian И на утринта Ионатан излезе на полето, на мястото, което беше определил с Давида, и водеше със себе си едно малко момче. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。 撒 母 耳 記 上 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 次 日 早 晨 , 約 拿 單 按 著 與 大 衛 約 會 的 時 候 出 到 田 野 , 有 一 個 童 子 跟 隨 。 撒 母 耳 記 上 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 次 日 早 晨 , 约 拿 单 按 着 与 大 卫 约 会 的 时 候 出 到 田 野 , 有 一 个 童 子 跟 随 。 1 Samuel 20:35 Croatian Bible Sutradan ujutro izađe Jonatan u polje prema dogovoru s Davidom; s njim je išao mlad momak. První Samuelova 20:35 Czech BKR Protož stalo se ráno, že vyšel Jonata na pole k času uloženému Davidovi, a pachole malé s ním. 1 Samuel 20:35 Danish Næste Morgen gik Jonatan fulgt af en Dreng ud i Marken, til den Tid han havde aftalt med David. 1 Samuël 20:35 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde des morgens, dat Jonathan in het veld ging, op den tijd, die David bestemd was; en er was een kleine jongen bij hem. 1 Sámuel 20:35 Hungarian: Karoli És reggel kiméne Jonathán a mezõre a Dáviddal együtt meghatározott idõben, és egy kis gyermek volt vele. Samuel 1 20:35 Esperanto En la sekvanta mateno Jonatan eliris sur la kampon en la tempo interkonsentita kun David, kaj malgranda knabo estis kun li. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:35 Finnish: Bible (1776) Ja Jonatan läksi aamulla kedolle, siihen aikaan kuin hän oli määrännyt Davidille, ja vähä poikainen hänen kanssansa. 1 Samuel 20:35 French: Darby Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui. 1 Samuel 20:35 French: Louis Segond (1910) Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon. 1 Samuel 20:35 French: Martin (1744) Et le [lendemain] matin Jonathan sortit aux champs, selon l'assignation qu'il avait donnée à David, et [il amena] avec lui un petit garçon. 1 Samuel 20:35 German: Modernized Des Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin er David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm. 1 Samuel 20:35 German: Luther (1912) Des Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm; 1 Samuel 20:35 German: Textbibel (1899) Am Morgen aber ging Jonathan um die mit David verabredete Zeit mit einem jungen Burschen hinaus aufs Feld. 1 Samuele 20:35 Italian: Riveduta Bible (1927) La mattina dopo, Gionathan uscì fuori alla campagna, al luogo fissato con Davide, ed avea seco un ragazzetto. 1 Samuele 20:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La mattina seguente adunque Gionatan uscì fuori alla campagna, al tempo ch’egli avea assegnato a Davide, avendo seco un piccolo garzone. 1 SAMUEL 20:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada pagi hari keluarlah Yonatan lalu ke padang pada waktu dan pada tempat yang telah dijanji kepada Daud itu dan seorang budak kecilpun adalah sertanya. I Samuelis 20:35 Latin: Vulgata Clementina Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo, 1 Samuel 20:35 Maori Na i te ata ka haere a Honatana ki te parae i te wa i whakaritea ki a Rawiri, raua ko tetahi tamaiti nohinohi. 1 Samuels 20:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Morgenen efter gikk Jonatan ut på marken på den tid han hadde avtalt med David, og han hadde en liten gutt med sig. 1 Samuel 20:35 Spanish: Reina Valera 1909 Al otro día de mañana, salió Jonathán al campo, al tiempo aplazado con David, y un mozo pequeño con él.1 Samuel 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Al otro día de mañana, salió Jonatán al campo, al tiempo aplazado con David, y un criado pequeño con él. 1 Samuel 20:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Na manhã do dia seguinte, Jônatas partiu para o campo, para o encontro combinado com Davi, e ia acompanhado de um menino que o servia. 1 Samuel 20:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho. 1 Samuel 20:35 Romanian: Cornilescu A doua zi de dimineaţă, Ionatan s'a dus pe cîmp în locul în care se învoise cu David, şi era însoţit de un băeţaş. 1-я Царств 20:35 Russian: Synodal Translation (1876) На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним. 1-я Царств 20:35 Russian koi8r На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.[] 1 Samuelsboken 20:35 Swedish (1917) Följande morgon gick Jonatan ut på marken, vid den tid han hade utsatt för David; och han hade en liten gosse med sig. 1 Samuel 20:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari sa kinaumagahan, na si David ay nilabas ni Jonathan sa parang sa takdang panahon, at isang munting bata ang kasama niya. 1 ซามูเอล 20:35 Thai: from KJV ต่อมารุ่งเช้าขึ้นโยนาธานก็ออกไปที่ทุ่งนาตามที่นัดหมายไว้กับดาวิด มีเด็กไปด้วยคนหนึ่ง 1 Samuel 20:35 Turkish Sabahleyin Yonatan Davutla buluşmak üzere tarlaya gitti. Yanına bir uşak almıştı. 1 Sa-mu-eân 20:35 Vietnamese (1934) Qua ngày sau, Giô-na-than đi ra ngoài đồng tại nơi đã hẹn cùng Ða-vít; có một đứa tôi tớ trẻ theo người. |