King James BibleBut if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
Darby Bible TranslationBut if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, -- go thy way; for Jehovah sends thee away.
English Revised VersionBut if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee: go thy way; for the LORD hath sent thee away.
World English BibleBut if I say this to the boy, 'Behold, the arrows are beyond you;' then go your way; for Yahweh has sent you away.
Young's Literal Translation And if thus I say to the young man, Lo, the arrows are beyond thee, -- go, for Jehovah hath sent thee away; 1 i Samuelit 20:22 Albanian Në qoftë se përkundrazi i them djaloshit: "Shiko, shigjetat janë matanë teje", atëherë shko, sepse Zoti të bën të ikësh. Dyr Sämyheel A 20:22 Bavarian Sag i aber zo meinn Burschn: 'Du, die lignd weiter hindanzue!', naacherd muesst furt, wo di dyr Trechtein hinlaitt. 1 Царе 20:22 Bulgarian Но ако река на момчето така: Ето, стрелите са оттатък тебе, тогава иди в пътя си, защото Господ те е отпратил. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。 撒 母 耳 記 上 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 對 童 子 說 : 箭 在 前 頭 , 你 就 要 去 , 因 為 是 耶 和 華 打 發 你 去 的 。 撒 母 耳 記 上 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 对 童 子 说 : 箭 在 前 头 , 你 就 要 去 , 因 为 是 耶 和 华 打 发 你 去 的 。 1 Samuel 20:22 Croatian Bible Ako li doviknem momku: 'Pazi, strijela je onamo dalje od tebe!' - ti onda otiđi, jer te Jahve šalje odavde. První Samuelova 20:22 Czech BKR Pakli takto řeknu pacholeti: Hle, střely jsou před tebou dále, tedy odejdi, nebo propustil tě Hospodin. 1 Samuel 20:22 Danish Men siger jeg til den unge Mand: Pilen ligger paa den anden Side af dig, bedre frem! saa fly, thi da vil HERREN have dig bort. 1 Samuël 20:22 Dutch Staten Vertaling Maar indien ik tot den jongen alzo zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en verder; ga heen, want de HEERE heeft u laten gaan. 1 Sámuel 20:22 Hungarian: Karoli Ha pedig azt mondom a gyermeknek: Ímé elõtted vannak a nyilak amarra: [akkor] menj el, mert elküldött téged az Úr. Samuel 1 20:22 Esperanto Sed se mi tiel diros al la junulo:Jen la sagoj estas post vi malproksime-tiam foriru, cxar la Eternulo vin forsendas. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:22 Finnish: Bible (1776) Mutta jos sanon pojalle: katso, nuolet ovat edempänä edessäs! niin mene pois, sillä Herra on päästänyt sinun menemään. 1 Samuel 20:22 French: Darby Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les fleches sont au delà de toi; va, car l'Eternel te renvoie. 1 Samuel 20:22 French: Louis Segond (1910) Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Eternel te renvoie. 1 Samuel 20:22 French: Martin (1744) Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi; va-t'en, car l'Eternel te renvoie. 1 Samuel 20:22 German: Modernized Sage ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir, so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen. 1 Samuel 20:22 German: Luther (1912) Sage ich aber zum Jüngling: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir! so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen. 1 Samuel 20:22 German: Textbibel (1899) Rufe ich aber dem jungen Manne folgendermaßen zu: Der Pfeil liegt von dir hinwärts! dann gehe, denn Jahwe hat dich weggeschickt. 1 Samuele 20:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma se dico al giovanetto: Guarda, le frecce son di là da te allora vattene, perché l’Eterno vuol che tu parta. 1 Samuele 20:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, se io dico al garzone: Ecco, le saette son di là da te; vattene, perciocchè il Signore ti manda via. 1 SAMUEL 20:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau kiranya kataku kepada budak itu demikian: Tengoklah, anak panah itu jauh dari padamu lebih ke sana, baiklah engkau juga pergi, karena Tuhan yang menyuruhkan dikau. I Samuelis 20:22 Latin: Vulgata Clementina Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus. 1 Samuel 20:22 Maori Ki te penei ia taku ki atu ki te tamaiti, Na, ko nga pere, kei tua atu i a koe: katahi koe ka haere atu: he mea tono hoki koe na Ihowa. 1 Samuels 20:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men sier jeg til den unge mann: Se, pilene ligger bortenfor dig - så gå! For da vil Herren at du skal dra bort. 1 Samuel 20:22 Spanish: Reina Valera 1909 Mas si yo dijere al mozo así: He allí las saetas más allá de ti: vete, porque Jehová te ha enviado.1 Samuel 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas si yo dijere al criado así: He allí las saetas más allá de ti; vete, porque el SEÑOR te ha enviado. 1 Samuel 20:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, se eu gritar ao menino: ‘Olha que as flechas estão mais adiante!’ Vai-te embora, porque o SENHOR te manda ir. 1 Samuel 20:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir. 1 Samuel 20:22 Romanian: Cornilescu Dar dacă voi zice tînărului: ,Iată că săgeţile sînt dincolo de tine!` atunci să pleci, căci Domnul te trimete. 1-я Царств 20:22 Russian: Synodal Translation (1876) если же так скажу отроку: „вот, стрелы впереди тебя", то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь; 1-я Царств 20:22 Russian koi8r если же так скажу отроку: `вот, стрелы впереди тебя`, то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;[] 1 Samuelsboken 20:22 Swedish (1917) Men om jag säger så till den unge mannen: 'Se, pilarna ligga framför dig, längre bort', så gå dina färde, ty då sänder HERREN dig bort. 1 Samuel 20:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't kung aking sabihing ganito sa bata: Narito, ang mga palaso ay nangasa dako mo pa roon: ituloy mo ang iyong lakad, sapagka't pinayaon ka ng Panginoon. 1 ซามูเอล 20:22 Thai: from KJV แต่ถ้าฉันพูดกับเด็กหนุ่มนั้นว่า `ดูเถิด ลูกธนูอยู่ข้างหน้าเจ้าโน้น' เธอจงไปเถิด เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงส่งเธอไปแล้ว 1 Samuel 20:22 Turkish Ama hizmetkâra, ‹Bak, oklar ötende› dersem, git; çünkü RAB seni uzaklaştırmıştır. 1 Sa-mu-eân 20:22 Vietnamese (1934) Nhưng nếu tôi nói cùng đứa trẻ rằng: Kìa, các mũi tên ở bên kia mầy, bấy giờ anh khá đi, vì Ðức Giê-hô-va khiến anh đi. |