King James BibleFor for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
Darby Bible TranslationFor to this [end] were the glad tidings preached to [the] dead also, that they might be judged, as regards men, after [the] flesh, but live, as regards God, after [the] Spirit.
English Revised VersionFor unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
World English BibleFor to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.
Young's Literal Translation for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit. 1 Pjetrit 4:6 Albanian Për këtë në fakt, ungjilli u është predikuar edhe të vdekurve, që ata të gjykohen në mish sipas njerëzve, por të jetojnë në frymë sipas Perëndisë. 1 ՊԵՏՐՈՍ 4:6 Armenian (Western): NT քանի որ սա՛ նպատակով մեռելներո՛ւն ալ աւետարանուեցաւ, որպէսզի դատուին մարմինով՝ մարդոց համեմատ, իսկ ապրին հոգիով՝ Աստուծոյ համաձայն: 1 S. Pierrisec. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hunetacotz hiley-ere euangelizatu içan çaye: condemna litecençat guiçonén arauez, haraguiz: eta vici liraden Iaincoaren arauez spirituz. Dyr Peeters A 4:6 Bavarian Denn aau yn ietz schoon Gstorbne ist d Froobotschaft dyrzue verkünddt wordn, däß s, wenn s aau leiblich hinzieghn müessn habnd, dennert wie dyr Herrgot s Löbn in n Geist habnd. 1 Петрово 4:6 Bulgarian понеже затова се проповядва благовестието и на мъртвите, тъй щото, като бъдат съдени по човешки в плът, да живеят по Бога в дух. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠神活着。 彼 得 前 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 此 , 就 是 死 人 也 曾 有 福 音 傳 給 他 們 , 要 叫 他 們 的 肉 體 按 著 人 受 審 判 , 他 們 的 靈 性 卻 靠 神 活 著 。 彼 得 前 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 此 , 就 是 死 人 也 曾 有 福 音 传 给 他 们 , 要 叫 他 们 的 肉 体 按 着 人 受 审 判 , 他 们 的 灵 性 却 靠 神 活 着 。 Prva Petrova poslanica 4:6 Croatian Bible Zato je i mrtvima naviješteno evanđelje da osuđeni doduše po ljudsku, u tijelu, žive po Božju - u duhu. První Petrův 4:6 Czech BKR Proto jest zajisté i mrtvým kázáno evangelium, aby souzeni byli podle lidí, to jest z strany těla, ale živi byli podle Boha duchem. 1 Peter 4:6 Danish Thi derfor blev Evangeliet forkyndt ogsaa for døde, for at de vel skulde være dømte paa Menneskers Vis i Kødet, men leve paa Guds Vis i Aanden. 1 Petrus 4:6 Dutch Staten Vertaling Want daartoe is ook den doden het Evangelie verkondigd geworden, opdat zij wel zouden geoordeeld worden naar den mens in het vlees, maar leven zouden naar God in den geest. 1 Péter 4:6 Hungarian: Karoli Mert azért hirdettetett az evangyéliom a holtaknak is, hogy megítéltessenek emberek szerint testben, de éljenek Isten szerint lélekben. De Petro 1 4:6 Esperanto CXar por tio ankaux la evangelio estas anoncita al la mortintoj, por ke ili estu korpe jugxitaj laux homoj, sed spirite vivu laux Dio. Toinen Pietarin kirje 4:6 Finnish: Bible (1776) Sillä sitä varten evankeliumi kuolleillekin saarnattu on, että he kyllä tuomittaisiin ihmisten jälkeen lihassa, mutta Jumalan jälkeen eläisivät hengessä. Nestle GNT 1904 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι.Westcott and Hort 1881 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. Greek Orthodox Church 1904 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι. Tischendorf 8th Edition εἰς οὗτος γάρ καί νεκρός εὐαγγελίζω ἵνα κρίνω μέν κατά ἄνθρωπος σάρξ ζάω δέ κατά θεός πνεῦμα Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι· Stephanus Textus Receptus 1550 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι 1 Pierre 4:6 French: Darby Car c'est pour cela qu'il a ete evangelise à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent juges, selon les hommes, quant à la chair; et qu'ils vecussent, selon Dieu, quant à l'esprit. 1 Pierre 4:6 French: Louis Segond (1910) Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit. 1 Pierre 4:6 French: Martin (1744) Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit. 1 Petrus 4:6 German: Modernized Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündiget, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben. 1 Petrus 4:6 German: Luther (1912) Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben. 1 Petrus 4:6 German: Textbibel (1899) Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündet worden, damit sie, ob sie auch bei den Menschen im Fleische gerichtet seien, doch bei Gott im Geiste leben. 1 Pietro 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché per questo è stato annunziato l’Evangelo anche ai morti; onde fossero bensì giudicati secondo gli uomini quanto alla carne, ma vivessero secondo Dio quanto allo spirito. 1 Pietro 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè per questo è stato predicato l’evangelo ancora a’ morti, acciocchè fossero giudicati in carne, secondo gli uomini; ma vivessero in ispirito, secondo Iddio. 1 PET 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena dengan maksud itulah Injil itu diberitakan kepada orang-orang mati pun, supaya mereka itu dihukumkan menurut seperti keadaan manusia, tetapi hidup menurut keadaan Allah di dalam roh. 1 Peter 4:6 Kabyle: NT S wakka, lexbaṛ n lxiṛ ițțubecceṛ ula i wid yemmuten iwakken ɣas țțuḥasben am imdanen n ddunit meṛṛa, ad idiren s Ṛṛuḥ iqedsen akken ibɣa Sidi Ṛebbi. I Petri 4:6 Latin: Vulgata Clementina Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est : ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu. 1 Peter 4:6 Maori Mo konei ra i kauwhautia ai ano te rongopai ki te hunga kua mate, kia whakahengia ratou, ara te kikokiko i runga i ta te tangata, kia ora ia ratou, ara te wairua i runga i ta te Atua. 1 Peters 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For derfor blev evangeliet forkynt også for døde at de visstnok skulde dømmes som mennesker i kjødet, men leve således som Gud i ånden. 1 Pedro 4:6 Spanish: Reina Valera 1909 Porque por esto también ha sido predicado el evangelio á los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios.1 Pedro 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque por esto también ha sido predicado el Evangelio a los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios. 1 Pedro 4:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por esse motivo, o Evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo conforme a humanidade, vivam mediante o Espírito segundo Deus. O relacionamento dos crentes 1 Pedro 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito. 1 Petru 4:6 Romanian: Cornilescu Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită Evanghelia şi celor morţi, pentruca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar să trăiască după Dumnezeu, în duh. 1-e Петра 4:6 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. 1-e Петра 4:6 Russian koi8r Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. 1 Peter 4:6 Shuar New Testament T·rasha jaka armia nu Yusa shiir chichame ujankarmiayi. Ni ayashiin Ashφ shuarjai mΘtek jakamniaitiatan Yus iwiaaku pujana N·nisan ni Wakanφi iwiaaku pujusarat tusa ujankarmiayi. 1 Petrusbrevet 4:6 Swedish (1917) Ty att evangelium blev förkunnat jämväl för döda, det skedde, för att dessa, om de än till köttet blevo dömda, såsom alla människor dömas, likväl till anden skulle få leva, så som Gud lever 1 Petro 4:6 Swahili NT Kwa sababu hiyo, hao waliokufa ambao walikuwa wamehukumiwa katika maisha yao ya kimwili kama anavyohukumiwa kila mmoja, walihubiriwa Habari Njema kusudi katika maisha yao ya kiroho waishi kama aishivyo Mungu. 1 Pedro 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't dahil dito'y ipinangaral maging sa mga patay ang evangelio, upang sila, ayon sa mga tao sa laman ay mangahatulan, datapuwa't mangabuhay sa espiritu ayon sa Dios. 1 เปโตร 4:6 Thai: from KJV ด้วยเหตุนี้เอง ข่าวประเสริฐจึงได้ประกาศแม้แก่คนที่ตายไปแล้ว เพื่อเขาจะได้ถูกพิพากษาตามอย่างมนุษย์ในเนื้อหนัง แต่มีชีวิตอยู่ตามอย่างพระเจ้าฝ่ายจิตวิญญาณ 1 Petrus 4:6 Turkish Çünkü ölüler bedence öbür insanlar gibi yargılansın, ama ruhça Tanrı gibi yaşasın diye Müjde onlara da bildirildi. 1 Петрово 4:6 Ukrainian: NT На се бо і мертвим проповідувано благовістє, щоб приняли суд по чоловіку тїлом, і жили по Бозї духом. 1 Peter 4:6 Uma New Testament Toe pai' Kareba Lompe' rapalele hi tauna to mate-ramo. Patuju-na bona nau' mate-ra hewa to biasa jadi' hi manusia', mporata moto-ra katuwua' kao' to lompe' ntuku' konoa Alata'ala. 1 Phi-e-rô 4:6 Vietnamese (1934) Vì ấy bởi điều đó mà Tin Lành cũng đã giảng ra cho kẻ chết, hầu cho sau khi chịu xét đoán theo loài người về phần xác, thì họ được sống theo Ðức Chúa Trời về phần hồn. |