King James BibleServants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
Darby Bible TranslationServants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
English Revised VersionServants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
World English BibleServants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.
Young's Literal Translation The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross; 1 Pjetrit 2:18 Albanian Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve, 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:18 Armenian (Western): NT Ծառանե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր տէրերուն ամբողջ երկիւղածութեամբ. ո՛չ միայն բարիներուն եւ ազնիւներուն, այլ նաեւ կամակորներուն: 1 S. Pierrisec. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cerbitzariác, çareten beldur gucirequin nabussién suiet, ez solament onén eta humanoén, baina dorpén-ere. Dyr Peeters A 2:18 Bavarian Ös Bsaessn, orddnetß enk in aller Eerfarcht yn de Aigner unter, nit grad yn de nettn, täktn, sundern yn de draetn aau! 1 Петрово 2:18 Bulgarian Слуги, покорявайте се на господарите си с пълен страх, не само на добрите и кротките, но и на опърничавите; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們做僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们做仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。 彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 僕 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 順 服 主 人 ; 不 但 順 服 那 善 良 溫 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 順 服 。 彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 仆 人 的 , 凡 事 要 存 敬 畏 的 心 顺 服 主 人 ; 不 但 顺 服 那 善 良 温 和 的 , 就 是 那 乖 僻 的 也 要 顺 服 。 Prva Petrova poslanica 2:18 Croatian Bible Sluge, budite sa svim poštovanjem pokorni gospodarima, ne samo dobrima i blagima nego i naopakima. První Petrův 2:18 Czech BKR Služebníci poddáni buďte ve vší bázni pánům, netoliko dobrým a mírným, ale i zlým. 1 Peter 2:18 Danish I Trælle! underordner eder under eders Herrer i al Frygt, ikke alene de gode og milde, men ogsaa de urimelige. 1 Petrus 2:18 Dutch Staten Vertaling Gij huisknechten, zijt met alle vreze onderdanig den heren, niet alleen den goeden en bescheidenen, maar ook den harden. 1 Péter 2:18 Hungarian: Karoli A cselédek teljes félelemmel engedelmeskedjenek az uraknak; nem csak a jóknak és kíméleteseknek, de a szívteleneknek is. De Petro 1 2:18 Esperanto Servantoj, submetu vin al viaj sinjoroj kun cxia timo; ne sole al la bonaj kaj malseveraj, sed ankaux al la malbonhumoraj. Toinen Pietarin kirje 2:18 Finnish: Bible (1776) Te palveliat! olkaat alamaiset kaikella pelvolla teidän isännillenne, ei ainoastaan hyville ja siveille, vaan myös tuimille. Nestle GNT 1904 Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.Westcott and Hort 1881 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. Westcott and Hort / [NA27 variants] Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. Greek Orthodox Church 1904 οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. Tischendorf 8th Edition ὁ οἰκέτης ὑποτάσσω ἐν πᾶς φόβος ὁ δεσπότης οὐ μόνον ὁ ἀγαθός καί ἐπιεικής ἀλλά καί ὁ σκολιός Scrivener's Textus Receptus 1894 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. Stephanus Textus Receptus 1550 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς 1 Pierre 2:18 French: Darby Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maitres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont facheux; 1 Pierre 2:18 French: Louis Segond (1910) Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile. 1 Pierre 2:18 French: Martin (1744) Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux : 1 Petrus 2:18 German: Modernized Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den HERREN, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen. 1 Petrus 2:18 German: Luther (1912) Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen. 1 Petrus 2:18 German: Textbibel (1899) Das Gesinde in aller Furcht den Herrn unterthan! nicht nur den guten und billigen, sondern auch den schwierigen. 1 Pietro 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Domestici, siate con ogni timore soggetti ai vostri padroni; non solo ai buoni e moderati, ma anche a quelli che son difficili. 1 Pietro 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) SERVI, siate con ogni timore, soggetti a’ vostri signori; non solo a’ buoni, e moderati; ma a’ ritrosi ancora. 1 PET 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala hamba, takluklah kepada tuanmu dengan sehabis-habis hormat, bukan sahaja kepada yang baik dan manis lakunya, melainkan kepada yang bengis juga. 1 Peter 2:18 Kabyle: NT Ay iqeddacen ! Ilaq aț-qadṛem imɛellmen nwen, aɣet-asen awal ama i wid ilhan ḥninen, ama i wid iweɛṛen. I Petri 2:18 Latin: Vulgata Clementina Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis. 1 Peter 2:18 Maori E nga pononga, kia ngohengohe ki o koutou rangatira, kia nui te wehi; he teka ki te hunga pai, ki te hunga ngawari anake, ki te hunga whanoke ano hoki. 1 Peters 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I tjenere! vær eders herrer undergitt i all frykt, ikke bare de gode og rimelige, men også de vrange! 1 Pedro 2:18 Spanish: Reina Valera 1909 Siervos, sed sujetos con todo temor á vuestros amos; no solamente á los buenos y humanos, sino también á los rigurosos.1 Pedro 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Vosotros siervos, sed sujetos con todo temor a vuestros amos; no solamente a los buenos y humanos, sino también a los injustos. 1 Pedro 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Escravos, sujeitai-vos a vossos senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e sensatos, mas também aos perversos. 1 Pedro 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos maus. 1 Petru 2:18 Romanian: Cornilescu Slugilor, fiţi supuse stăpînilor voştri cu toată frica, nu numai celorce sînt buni şi blînzi, ci şi celor greu de mulţămit. 1-e Петра 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. 1-e Петра 2:18 Russian koi8r Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. 1 Peter 2:18 Shuar New Testament Takarniutirmesha ame uuntrum pΘnker shiir Enentßimturmakuisha tura yajauchiitkuisha umirkatarum. 1 Petrusbrevet 2:18 Swedish (1917) I tjänare, underordnen eder edra herrar med all fruktan, icke allenast de goda och milda, utan också de obilliga. 1 Petro 2:18 Swahili NT Enyi watumishi wa nyumbani, watiini wakuu wenu kwa heshima yote, wawe wema na wapole au wenye kuchukiza. 1 Pedro 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga alila, kayo'y magsisuko na may buong takot sa inyong mga panginoon; hindi lamang sa mabubuti at mahihinahon, kundi naman sa mababagsik. 1 เปโตร 2:18 Thai: from KJV ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ จงเชื่อฟังนายของท่านด้วยความยำเกรงทุกอย่าง ไม่ใช่เฉพาะนายที่เป็นคนใจดีและสุภาพเท่านั้น แต่ทั้งนายที่ร้ายด้วย 1 Petrus 2:18 Turkish Ey hizmetkârlar, efendilerinizin yalnız iyi ve yumuşak huylu olanlarına değil, ters huylu olanlarına da tam bir saygıyla bağımlı olun. 1 Петрово 2:18 Ukrainian: NT Слуги, з усяким страхом корітесь панам, не тільки добрим і лагідним, а також лукавим. 1 Peter 2:18 Uma New Testament Batua-batua, pengkorui pai' bila' maradika-ni, uma wule' hi maradika-ni to lompe' pai' to mo'olu kehi-ra. Bangku' maradika-ni to seke-e', bate nipengkorui-ra. 1 Phi-e-rô 2:18 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy lấy lòng rất kính sợ mà phục theo chủ mình, chẳng những phục những chủ hiền lành mà thôi, lại phải phục người chủ khó tánh nữa. |