King James BibleAnd there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
Darby Bible TranslationAnd there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country!
English Revised VersionAnd there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
World English BibleA cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!"
Young's Literal Translation and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, 'Each unto his city, and each unto his land.' 1 i Mbretërve 22:36 Albanian Kur po ngrysej, një ulërimë përshkoi radhët e ushtrisë: "Secili të kthehet në qytetin e vet, secili në fshatin e tij!". De Künig A 22:36 Bavarian Dyr Künig war also gstorbn, und mir brang n auf Samreit und glögt n dort. 3 Царе 22:36 Bulgarian И около захождането на слънцето, нададе се в стана вик, който казваше: Всеки [да иде] в града си и всеки на мястото си! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!” 列 王 紀 上 22:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 在 日 落 的 時 候 , 有 號 令 傳 遍 軍 中 , 說 : 各 歸 本 城 , 各 歸 本 地 罷 ! 列 王 紀 上 22:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 在 日 落 的 时 候 , 有 号 令 传 遍 军 中 , 说 : 各 归 本 城 , 各 归 本 地 罢 ! 1 Kings 22:36 Croatian Bible O zalasku sunčevu odjeknu glas taborom: "Svaki u svoj grad i svaki u svoju zemlju! První Královská 22:36 Czech BKR I volal biřic po vojště, když již slunce zapadlo, řka: Jeden každý do města svého, a jeden každý do země své navrať se. Første Kongebog 22:36 Danish Da Solen gik ned, gik det Raab gennem Lejren: »Enhver drage hjem til sin By og sit Land, 1 Koningen 22:36 Dutch Staten Vertaling En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land! 1 Királyok 22:36 Hungarian: Karoli És kikiálták napnyugotkor a táborban, mondván: Minden ember [menjen haza] a maga városába és földjébe! Reĝoj 1 22:36 Esperanto Post la subiro de la suno tra la militistaro ekkuris voko:CXiu en sian urbon, cxiu en sian landon. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:36 Finnish: Bible (1776) Ja auringon laskiessa kuulutettiin leirissä sanoen: menkään jokainen kaupunkiinsa ja maallensa! 1 Rois 22:36 French: Darby Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays! 1 Rois 22:36 French: Louis Segond (1910) Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! 1 Rois 22:36 French: Martin (1744) Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays. 1 Koenige 22:36 German: Modernized Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land! 1 Koenige 22:36 German: Luther (1912) Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land. 1 Koenige 22:36 German: Textbibel (1899) Da erscholl bei Sonnenuntergang durch das Heer der Ruf: Jeder nach seiner Stadt und nach seinem Lande - 1 Re 22:36 Italian: Riveduta Bible (1927) E come il sole tramontava, un grido corse per tutto il campo: "Ognuno alla sua città! Ognuno al suo paese!" 1 Re 22:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come il sole tramontava, passò un bando per il campo, dicendo: Riducasi ciascuno alla sua città, ed al suo paese. 1 RAJA-RAJA 22:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka hampir masuk matahari adalah orang berseru dalam balatentara itu, bunyinya: Hendaklah masing-masing pulang ke negerinya dan ke tanahnya! I Regum 22:36 Latin: Vulgata Clementina et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens : Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam. 1 Kings 22:36 Maori Na ka pa te karanga puta noa i te ope i te mea ka to te ra; ko te kupu tenei, Ki tona pa, ki tona whenua, e tera tangata, e tera tangata! 1 Kongebok 22:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og ved solens nedgang gikk der det rop gjennem leiren: Hver mann hjem til sin by og sitt land! 1 Reyes 22:36 Spanish: Reina Valera 1909 Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra!1 Reyes 22:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y a la puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra! 1 Reis 22:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao pôr-do-sol, um grito fúnebre percorreu todo o acampamento: “Volte cada um para sua cidade e cada chefe de família para sua terra. 1 Reis 22:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra! 1 Imparati 22:36 Romanian: Cornilescu La apusul soarelui, s'a strigat prin toată tabăra: ,,Să plece fiecare în cetatea lui şi să plece fiecare în ţara lui, 3-я Царств 22:36 Russian: Synodal Translation (1876) И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждыйиди в свой город, каждый в свою землю! 3-я Царств 22:36 Russian koi8r И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю![] 1 Kungaboken 22:36 Swedish (1917) Och vid solnedgången gick ett rop genom hären: »Var och en till sin stad igen! Var och en till sitt land igen!» 1 Kings 22:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagkaroon ng hiyawan sa buong hukbo sa may paglubog ng araw, na nagsasabi, Bawa't lalake ay sa kaniyang bayan, at bawa't lalake ay sa kaniyang lupain. 1 พงศ์กษัตริย์ 22:36 Thai: from KJV ประมาณดวงอาทิตย์ตกก็มีเสียงร้องทั่วกองทัพว่า "ทุกคนจงกลับไปเมืองของตัว และทุกคนจงกลับไปภูมิลำเนาของตัว" 1 Krallar 22:36 Turkish Güneş batarken ordugahta, ‹‹Herkes kendi kentine, ülkesine dönsün!›› diye bağırdılar. 1 Caùc Vua 22:36 Vietnamese (1934) Lối chiều, trong hàng quân có rao truyền rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình, xứ mình. |