1 Kings 22:16
King James Bible
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?

Darby Bible Translation
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah?

English Revised Version
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?

World English Bible
The king said to him, "How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Yahweh?"

Young's Literal Translation
And the king saith unto him, 'How many times am I adjuring thee that thou speak nothing unto me but truth in the name of Jehovah?'

1 i Mbretërve 22:16 Albanian
Atëherë mbreti i tha: "Sa herë jam përgjëruar të më thuash vetëm të vërtetën në emër të Zotit?".

De Künig A 22:16 Bavarian
Daa gsait dyr Michen: "Also, i saah Isryheel über de Berg verstraeut wie Schaaf, wo kainn Hirtn habnd. Und dyr Trechtein gsait: 'Sö habnd kainn Füerer niemer. Daa ist s dös Gscheider, wenn s ainfach haimgeend.'"

3 Царе 22:16 Bulgarian
А царят му каза: Колко пъти ще те заклевам да ми не говориш друго освен истината в Господното име!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?”

列 王 紀 上 22:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 對 他 說 : 我 當 囑 咐 你 幾 次 , 你 才 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 ?

列 王 紀 上 22:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 才 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ?

1 Kings 22:16 Croatian Bible
Ali mu kralj reče: "Koliko ću te puta zaklinjati da mi kažeš samo istinu u Jahvino ime?"

První Královská 22:16 Czech BKR
I řekl jemu král: I kolikrátž tě mám přísahou zavazovati, abys mi nemluvil než pravdu ve jménu Hospodinovu?

Første Kongebog 22:16 Danish
Men Kongen sagde til ham: »Hvor mange Gange skal jeg besvære dig, at du ikke siger mig andet end Sandheden i HERRENS Navn?«

1 Koningen 22:16 Dutch Staten Vertaling
En de koning zeide tot hem: Tot hoe vele reizen zal ik u bezweren, opdat gij tot mij niet spreekt, dan alleen de waarheid, in den Naam des HEEREN?

1 Királyok 22:16 Hungarian: Karoli
És monda néki a király: Még hányszor kényszerítselek téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében?

Reĝoj 1 22:16 Esperanto
Kaj la regxo diris al li:Multfoje mi vin jxurligas, ke vi parolu al mi nur la veron en la nomo de la Eternulo.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:16 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas sanoi taas hänelle: kuinka usein minun pitää sinua vannottaman, ettes minulle muuta sanoisi, kuin totuuden Herran nimeen?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד־כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק־אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו המלך עד־כמה פעמים אני משבעך אשר לא־תדבר אלי רק־אמת בשם יהוה׃

1 Rois 22:16 French: Darby
Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la verite au nom de l'Eternel?

1 Rois 22:16 French: Louis Segond (1910)
Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel?

1 Rois 22:16 French: Martin (1744)
Et le Roi lui dit : Jusqu'à combien de fois te conjurerai-je, de ne me dire que la vérité au Nom de l'Eternel?

1 Koenige 22:16 German: Modernized
Der König sprach abermal zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nicht anders sagest denn die Wahrheit im Namen des HERRN.

1 Koenige 22:16 German: Luther (1912)
Der König sprach abermals zu ihm: Ich beschwöre dich, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN. {~} {~}

1 Koenige 22:16 German: Textbibel (1899)
Der König aber sprach zu ihm: Wie oft soll ich dich beschwören, daß du mir im Namen Jahwes nichts als die Wahrheit verkündigen sollst?

1 Re 22:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il re gli disse: "Quante volte dovrò io scongiurarti di non dirmi se non la verità nel nome dell’Eterno?"

1 Re 22:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io che tu non mi dica altro che la verità, a nome del Signore?

1 RAJA-RAJA 22:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda kepadanya: Berapa kali patut aku menyumpahi engkau, supaya jangan kaukatakan kepadaku melainkan barang yang benar dengan nama Tuhan?

I Regum 22:16 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem rex ad eum : Iterum atque iterum adjuro te, ut non loquaris mihi nisi quod verum est, in nomine Domini.

1 Kings 22:16 Maori
Na ka mea te kingi ki a ia, Kia hia ianei aku whakaoati i a koe kia kati au e korero mai ai ki ahau, ko te mea pono anake, i runga i te ingoa o Ihowa?

1 Kongebok 22:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men kongen sa til ham: Hvor mange ganger skal jeg besverge dig at du ikke skal tale annet til mig enn sannhet i Herrens navn?

1 Reyes 22:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre de Jehová?

1 Reyes 22:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces he de conjurarte que no me digas sino la verdad en el nombre del SEÑOR?

1 Reis 22:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante disso o rei lhe questionou: “Quantas vezes terei que te fazer jurar que não me falarás senão a verdade em o Nome do SENHOR?”

1 Reis 22:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?   

1 Imparati 22:16 Romanian: Cornilescu
Şi împăratul i -a zis: ,,De cîteori trebuie să te pun să juri că nu-mi vei spune decît adevărul în Numele Domnului?``

3-я Царств 22:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.

3-я Царств 22:16 Russian koi8r
И сказал ему царь: еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа.[]

1 Kungaboken 22:16 Swedish (1917)
Men konungen sade till honom: »Huru många gånger skall jag besvärja dig att icke tala till mig annat än sanning i HERRENS namn?»

1 Kings 22:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng hari sa kaniya, Makailang manunumpa ako sa iyo, na ikaw ay huwag magsalita ng anoman sa akin, kundi ng katotohanan sa pangalan ng Panginoon?

1 พงศ์กษัตริย์ 22:16 Thai: from KJV
แต่กษัตริย์ตรัสกับท่านว่า "เราได้ให้เจ้าปฏิญาณกี่ครั้งแล้วว่า เจ้าจะพูดกับเราแต่ความจริงในพระนามของพระเยโฮวาห์"

1 Krallar 22:16 Turkish
Bunun üzerine kral, ‹‹RABbin adına bana gerçeğin dışında bir şey söylemeyeceğine ilişkin sana kaç kez ant içireyim?›› diye sordu.

1 Caùc Vua 22:16 Vietnamese (1934)
Nhưng vua nói với người rằng: Biết bao lần ta đã lấy lời thề buộc ngươi chỉ khá nói chơn thật với ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va.

1 Kings 22:15
Top of Page
Top of Page