1 Kings 2:23
King James Bible
Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.

Darby Bible Translation
And king Solomon swore by Jehovah saying, God do so to me, and more also, -- Adonijah has spoken this word against his own life!

English Revised Version
Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.

World English Bible
Then king Solomon swore by Yahweh, saying, "God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life.

Young's Literal Translation
And king Solomon sweareth by Jehovah, saying, 'Thus doth God to me, and thus He doth add -- surely against his soul hath Adonijah spoken this word;

1 i Mbretërve 2:23 Albanian
Atëherë mbreti Salomon u betua në emër të Zotit, duke thënë: "Perëndia ma bëftë këtë edhe më keq në rast se Adonijahu nuk e ka thënë këtë fjalë duke vënë në rrezik jetën e tij!

De Künig A 2:23 Bavarian
Und dyr Künig Salman schwor bei n Trechtein: "Dyr Herrgot müg mi toettn, wenn dös dyr Ädonies nit mit seinn Löbn büesst!

3 Царе 2:23 Bulgarian
Тогава цар Соломон се закле в Господа, казвайки: Така да ми направи Бог, да! и повече да притури, ако Адония не е изговорил тая дума против живота си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所羅門王就指著耶和華起誓說:「亞多尼雅這話是自己送命,不然,願神重重地降罰於我!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所罗门王就指着耶和华起誓说:“亚多尼雅这话是自己送命,不然,愿神重重地降罚于我!

列 王 紀 上 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 羅 門 王 就 指 著 耶 和 華 起 誓 說 : 亞 多 尼 雅 這 話 是 自 己 送 命 , 不 然 , 願   神 重 重 地 降 罰 與 我 。

列 王 紀 上 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 罗 门 王 就 指 着 耶 和 华 起 誓 说 : 亚 多 尼 雅 这 话 是 自 己 送 命 , 不 然 , 愿   神 重 重 地 降 罚 与 我 。

1 Kings 2:23 Croatian Bible
Tada se kralj Salomon zakle Jahvom: "Neka mi Bog učini ovo zlo i neka mi doda drugo ako Adonija nije to izrekao danas po cijenu svoga života!

První Královská 2:23 Czech BKR
I přisáhl král Šalomoun skrze Hospodina, řka: Toto ať mi učiní Bůh a toto přidá, že sám proti sobě mluvil Adoniáš řeč tuto.

Første Kongebog 2:23 Danish
Og Kong Salomo svor ved HERREN: »Gud ramme mig baade med det ene og det andet, om ikke det Ord skal koste Adonija Livet!

1 Koningen 2:23 Dutch Staten Vertaling
En de koning Salomo zwoer bij den HEERE, zeggende: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, voorzeker Adonia zal dat woord tegen zijn leven gesproken hebben!

1 Királyok 2:23 Hungarian: Karoli
És megesküvék Salamon király az Úrra, mondván: Úgy cselekedjék velem az Isten, és úgy segéljen, hogy Adónia a saját élete ellen szólotta ezt a beszédet!

Reĝoj 1 2:23 Esperanto
Kaj la regxo Salomono jxuris per la Eternulo, dirante:Tion kaj pli faru al mi la Eternulo; kontraux sia vivo Adonija diris tiujn vortojn.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kuningas Salomo vannoi Herran kautta ja sanoi: Jumala tehköön minulle sen ja sen, jollei Adonia ole puhunut tätä sanaa henkeänsä vastaan!

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשֹׁ֔ו דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
וישבע המלך שלמה ביהוה לאמר כה יעשה־לי אלהים וכה יוסיף כי בנפשו דבר אדניהו את־הדבר הזה׃

1 Rois 2:23 French: Darby
Et le roi Salomon jura par l'Eternel, disant: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n'a pas prononce cette parole contre sa propre vie.

1 Rois 2:23 French: Louis Segond (1910)
Alors le roi Salomon jura par l'Eternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole!

1 Rois 2:23 French: Martin (1744)
Alors le Roi Salomon jura par l'Eternel, en disant : Que Dieu me fasse ainsi, et qu'ainsi il y ajoute, si Adonija n'a dit cette parole contre sa vie!

1 Koenige 2:23 German: Modernized
Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!

1 Koenige 2:23 German: Luther (1912)
und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!

1 Koenige 2:23 German: Textbibel (1899)
Und der König Salomo schwur bei Jahwe also: Gott soll mir dies und das thun: daß Adonia dieses Verlangen geäußert hat, soll ihm das Leben kosten!

1 Re 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il re Salomone giurò per l’Eterno, dicendo: "Iddio mi tratti con tutto il suo rigore, se Adonija non ha proferito questa parola a costo della sua vita!

1 Re 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed il re Salomone giurò per lo Signore, dicendo: Così mi faccia Iddio, e così aggiunga, se Adonia non ha parlato di questa cosa contro alla vita sua.

1 RAJA-RAJA 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bersumpahlah baginda raja Sulaiman demi Tuhan, titahnya: Demikianlah kiranya perbuatan Allah akan daku, dan dipertambahkannya pula, jikalau kata ini tiada dikatakan Adonia bersalah dengan nyawanya sendiri.

I Regum 2:23 Latin: Vulgata Clementina
Juravit itaque rex Salomon per Dominum, dicens : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc.

1 Kings 2:23 Maori
Katahi ka oatitia a Ihowa e Kingi Horomona, ka mea, Kia meatia mai tenei e te Atua ki ahau, me tetahi atu mea ano, mehemea ehara i te kupu whakamate mona ano tenei i korerotia nei e Aronia.

1 Kongebok 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kong Salomo svor ved Herren og sa: Herren la det gå mig ille både nu og siden om ikke dette ord skal koste Adonja hans liv.

1 Reyes 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey Salomón juró por Jehová, diciendo: Así me haga Dios y así me añada, que contra su vida ha hablado Adonía esta palabra.

1 Reyes 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey Salomón juró por el SEÑOR, diciendo: Así me haga Dios y así me añada, que contra su vida ha hablado Adonías esta palabra.

1 Reis 2:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o rei Salomão jurou por Yahweh, exclamando: “Que Deus me puna com rigor e mande sobre mim todo o mal, se Adonias não pagar com a própria vida esta palavra que deixou sair de sua boca!

1 Reis 2:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.   

1 Imparati 2:23 Romanian: Cornilescu
Atunci împăratul a jurat pe Domnul, zicînd: ,,Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă nu -l vor costa viaţa pe Adonia cuvintele acestea!

3-я Царств 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если нена свою душу сказал Адония такое слово;

3-я Царств 2:23 Russian koi8r
И поклялся царь Соломон Господом, говоря: то и то пусть сделает со мною Бог и еще больше сделает, если не на свою душу сказал Адония такое слово;[]

1 Kungaboken 2:23 Swedish (1917)
Och konung Salomo betygade med ed vid HERREN och sade: »Gud straffe mig nu och framgent, om icke Adonia med sitt liv skall få umgälla att han har talat detta.

1 Kings 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y isinumpa ng haring Salomon ang Panginoon, na sinasabi, Hatulan ako ng Dios, at lalo na kung si Adonia ay hindi nagsalita ng salitang ito laban sa kaniyang sariling buhay.

1 พงศ์กษัตริย์ 2:23 Thai: from KJV
แล้วกษัตริย์ซาโลมอนทรงปฏิญาณในพระนามของพระเยโฮวาห์ว่า "ถ้าถ้อยคำนี้ไม่เป็นเหตุให้อาโดนียาห์เสียชีวิตของเขาแล้ว ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษผมและยิ่งหนักกว่า

1 Krallar 2:23 Turkish
Bu olay üzerine Kral Süleyman RABbin adıyla ant içti: ‹‹Eğer Adoniya bu dileğini hayatıyla ödemezse, Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!

1 Caùc Vua 2:23 Vietnamese (1934)
Vua Sa-lô-môn bèn chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề rằng: A-đô-ni-gia có nói lời đó nghịch với mạng sống mình; bằng chẳng, nguyện Ðức Chúa Trời xử tôi cách nặng nề!

1 Kings 2:22
Top of Page
Top of Page