1 Kings 19:7
King James Bible
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.

Darby Bible Translation
And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the journey is too great for thee.

English Revised Version
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.

World English Bible
The angel of Yahweh came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you."

Young's Literal Translation
And the messenger of Jehovah turneth back a second time, and cometh against him, and saith, 'Rise, eat, for the way is too great for thee;'

1 i Mbretërve 19:7 Albanian
Engjëlli i Zotit u kthye për herë të dytë, e preku dhe i tha: "Çohu dhe ha, sepse rruga është tepër e gjatë për ty".

De Künig A 19:7 Bavarian
Doch yn n Trechtein sein Engl kaam ayn zwaitts Maal, gaglangt n an und gsait zo iem: "Stee auf und iß! Sünst werd dyr dyr Wög z weit."

3 Царе 19:7 Bulgarian
А ангелът Господен дойде втори път та се допря до него, и рече: Стани, яж, защото пътят е много дълъг за тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華的使者第二次來拍他,說:「起來吃吧!因為你當走的路甚遠。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”

列 王 紀 上 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 的 使 者 第 二 次 來 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 ! 因 為 你 當 走 的 路 甚 遠 。

列 王 紀 上 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 的 使 者 第 二 次 来 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! 因 为 你 当 走 的 路 甚 远 。

1 Kings 19:7 Croatian Bible
Ali se anđeo Jahvin javi i drugi put, dotače ga i reče: "Ustani i jedi, jer je pred tobom dalek put!"

První Královská 19:7 Czech BKR
Opět vrátiv se anděl Hospodinův po druhé, dotekl se ho a řekl: Vstaň, pojez, nebo velmi dlouhou máš cestu před sebou.

Første Kongebog 19:7 Danish
Men HERRENS Engel kom atter og rørte ved ham og sagde: »Staa op og spis, ellers bliver Vejen dig for lang!«

1 Koningen 19:7 Dutch Staten Vertaling
En de engel des HEEREN kwam ten anderen male weder, en roerde hem aan, en zeide: Sta op, eet, want de weg zou te veel voor u zijn.

1 Királyok 19:7 Hungarian: Karoli
És az Úr angyala eljött másodszor is és megilleté õt, és monda: Kelj fel, egyél; mert erõd felett való utad van.

Reĝoj 1 19:7 Esperanto
Kaj la angxelo de la Eternulo revenis duan fojon kaj ektusxis lin, kaj diris:Levigxu, mangxu, cxar vin atendas granda vojo.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:7 Finnish: Bible (1776)
Ja Herran enkeli palasi hänen tykönsä toisen kerran, tarttui häneen ja sanoi: nouse ja syö! sillä sinulla on pitkä matka.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ וַיִּגַּע־בֹּ֔ו וַיֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּךָ֖ הַדָּֽרֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
וישב מלאך יהוה ׀ שנית ויגע־בו ויאמר קום אכל כי רב ממך הדרך׃

1 Rois 19:7 French: Darby
Et l'ange de l'Eternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Leve-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

1 Rois 19:7 French: Louis Segond (1910)
L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

1 Rois 19:7 French: Martin (1744)
Et l'Ange de l'Eternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.

1 Koenige 19:7 German: Modernized
Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührete ihn und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen großen Weg vor dir.

1 Koenige 19:7 German: Luther (1912)
Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührte ihn an und sprach: Steh auf und iß! denn du hast einen großen Weg vor dir.

1 Koenige 19:7 German: Textbibel (1899)
Aber der Engel Jahwes kam zum zweiten Male wieder, rührte ihn an und sprach: Stehe auf und iß, sonst ist der Weg für dich zu weit!

1 Re 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’angelo dell’Eterno tornò la seconda volta, lo toccò, e disse: "Alzati e mangia, poiché il cammino è troppo lungo per te".

1 Re 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’Angelo del Signore tornò, e lo toccò la seconda volta, e disse: Levati, mangia; perciocchè questo cammino è troppo grande per te.

1 RAJA-RAJA 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat Tuhan itu datang pada kedua kalinya serta menjamah akan dia, sambil katanya: Bangunlah engkau, makanlah, karena perjalanan bagimu lagi sangat jauh.

I Regum 19:7 Latin: Vulgata Clementina
Reversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi : Surge, comede : grandis enim tibi restat via.

1 Kings 19:7 Maori
Na ka hoki mai ano te anahera a Ihowa, a ka papaki i a ia, ka mea, Maranga ki te kai; he roa rawa hoki te ara mou, e kore e taea e koe.

1 Kongebok 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Herrens engel kom igjen annen gang og rørte ved ham og sa: Stå op og et! Ellers blir veien dig for lang.

1 Reyes 19:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, tocóle, diciendo: Levántate, come: porque gran camino te resta.

1 Reyes 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y volviendo el ángel del SEÑOR la segunda vez, le tocó, diciendo: Levántate, come; porque gran camino te resta.

1 Reis 19:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O Anjo do SENHOR veio pela segunda vez, tocou-o e lhe recomendou: “Levanta-te e come, porque a viagem será muito longa!”

1 Reis 19:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.   

1 Imparati 19:7 Romanian: Cornilescu
Îngerul Domnului a venit a doua oară, l -a atins, şi a zis: ,,Scoală-te şi mănîncă, fiindcă drumul pe care -l ai de făcut este prea lung pentru tine.``

3-я Царств 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь; ибо дальняя дорога пред тобою.

3-я Царств 19:7 Russian koi8r
И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь; ибо дальняя дорога пред тобою.[]

1 Kungaboken 19:7 Swedish (1917)
Men HERRENS ängel rörde åter vid honom, för andra gången, och sade: »Stå upp och ät, ty eljest bliver vägen dig för lång.»

1 Kings 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang anghel ng Panginoon ay nagbalik na ikalawa, at kinalabit siya, at sinabi, Ikaw ay bumangon at kumain; sapagka't ang paglalakbay ay totoong malayo sa ganang iyo.

1 พงศ์กษัตริย์ 19:7 Thai: from KJV
และทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ก็มาอีกเป็นครั้งที่สอง ถูกต้องท่านแล้วว่า "ลุกขึ้นรับประทานซี เพราะว่าทางเดินนั้นเกินกำลังของท่าน"

1 Krallar 19:7 Turkish
RABbin meleği ikinci kez geldi, ona dokunarak, ‹‹Kalk yemeğini ye. Gideceğin yol çok uzun›› dedi.

1 Caùc Vua 19:7 Vietnamese (1934)
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đến lần thứ nhì, đụng người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn, vì đường xa quá cho ngươi. Vậy người chổi dậy, ăn và uống,

1 Kings 19:6
Top of Page
Top of Page