King James BibleAnd they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
Darby Bible TranslationAnd they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and spears, till the blood gushed out upon them.
English Revised VersionAnd they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.
World English BibleThey cried aloud, and cut themselves in their way with knives and lances, until the blood gushed out on them.
Young's Literal Translation And they call with a loud voice, and cut themselves, according to their ordinance, with swords and with spears, till a flowing of blood is on them; 1 i Mbretërve 18:28 Albanian Dhe kështu ata filluan të ulërijnë më fort dhe të priten me shpata dhe shtiza sipas zakoneve që kishin, deri sa të kullonin gjak. De Künig A 18:28 Bavarian Ietz gaplerrnd s allweil läuter. Wie s bei ien dyr Brauch war, gritznd sö si mit Schwerter und Spiess, hinst däß ien s Bluet abherlief. 3 Царе 18:28 Bulgarian И те викаха със силен глас и режеха се според обичая си с мечове и с ножове, догде бликна кръв от тях. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們大聲求告,按著他們的規矩,用刀槍自割自刺,直到身體流血。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割自刺,直到身体流血。 列 王 紀 上 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 大 聲 求 告 , 按 著 他 們 的 規 矩 , 用 刀 槍 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 體 流 血 。 列 王 紀 上 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 大 声 求 告 , 按 着 他 们 的 规 矩 , 用 刀 枪 自 割 、 自 刺 , 直 到 身 体 流 血 。 1 Kings 18:28 Croatian Bible A oni okrenuše vikati još glasnije i parati se noževima i sulicama, kako je u njih običaj, sve dok ih nije oblila krv. První Královská 18:28 Czech BKR Takž křičeli hlasem velikým, a bodli se vedlé obyčeje svého nožíky a špicemi, tak až se krví polívali. Første Kongebog 18:28 Danish Da raabte de højt, og som de havde for Skik, saarede de deres Legemer med Sværd og Spyd, til Blodet flød ned ad dem. 1 Koningen 18:28 Dutch Staten Vertaling En zij riepen met luider stem, en zij sneden zichzelven met messen en met priemen, naar hun wijze, totdat zij bloed over zich uitstortten. 1 Királyok 18:28 Hungarian: Karoli És [elkezdtek] hangosan kiabálni és az õ szokásuk szerint késekkel és borotvákkal metélték magokat, míg csak ki nem csordult a vérök. Reĝoj 1 18:28 Esperanto Kaj ili kriis per lauxta vocxo, kaj pikis sin laux sia kutimo per glavoj kaj lancoj, gxis sango versxigxis sur ili. ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:28 Finnish: Bible (1776) Ja he huusivat suurella äänellä, ja viileskelivät itsiänsä veitsillä ja naskaleilla tavallansa, niin että he verta tiukkuivat. 1 Rois 18:28 French: Darby Et ils crierent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des epees et des piques, jusqu'à faire couler le sang sur eux. 1 Rois 18:28 French: Louis Segond (1910) Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux. 1 Rois 18:28 French: Martin (1744) Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux. 1 Koenige 18:28 German: Modernized Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut hernach ging. 1 Koenige 18:28 German: Luther (1912) Und sie riefen laut und ritzten sich mit Messern und Pfriemen nach ihrer Weise, bis daß ihr Blut herabfloß. 1 Koenige 18:28 German: Textbibel (1899) Sie aber riefen laut und machten sich nach ihrer Weise Einschnitte mit Schwertern und Spießen, bis das Blut an ihnen herabfloß. 1 Re 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli si misero a gridare a gran voce, e a farsi delle incisioni addosso, secondo il loro costume, con delle spade e delle picche, finché grondavan sangue. 1 Re 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi adunque gridavano con gran voce, e si facevano delle talgliature, secondo il lor costume, con coltelli, e con lancette, fino a spandersi il sangue addosso. 1 RAJA-RAJA 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu berserulah mereka itu dengan suara yang lebih nyaring dan ditoreh-torehkannya dirinya dengan pisau dan dengan dabus, seperti adatnya, sehingga berlumurlah mereka itu dengan darah. I Regum 18:28 Latin: Vulgata Clementina Clamabant ergo voce magna, et incidebant se juxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine. 1 Kings 18:28 Maori Na nui atu to ratou reo ki te karanga, ka haehae i a ratou ki te maripi, ki te oka, ko ta ratou tikanga hoki ia, a tarere noa nga toto ki runga ki a ratou. 1 Kongebok 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da ropte de ennu høiere og flengte sig, som det var deres vis, med sverd og spyd, til blodet rant nedover dem. 1 Reyes 18:28 Spanish: Reina Valera 1909 Y ellos clamaban á grandes voces, y sajábanse con cuchillos y con lancetas conforme á su costumbre, hasta chorrear la sangre sobre ellos.1 Reyes 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y ellos clamaban a grandes voces, y se sajaban con cuchillos y con lancetas conforme a su costumbre, hasta cubrirse de sangre. 1 Reis 18:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E mais eles gritavam e clamavam, e, conforme o seu costume religioso, se retalhavam com facas e com lanças afiadas, até escorrer sangue de seus corpos. 1 Reis 18:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles. 1 Imparati 18:28 Romanian: Cornilescu Ei au strigat tare, şi, după obiceiul lor, şi-au făcut tăieturi cu săbiile şi cu suliţele, pînă ce a curs sînge pe ei. 3-я Царств 18:28 Russian: Synodal Translation (1876) И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. 3-я Царств 18:28 Russian koi8r И стали они кричать громким голосом, и кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним.[] 1 Kungaboken 18:28 Swedish (1917) Då ropade de ännu högre och ristade sig, såsom deras sed var, med svärd och spjut, så att blodet kom ut på dem. 1 Kings 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsisigaw ng malakas, at sila'y nagsipagkudlit ayon sa kanilang kaugalian ng sundang at mga sibat, hanggang sa bumuluwak ang dugo sa kanila. 1 พงศ์กษัตริย์ 18:28 Thai: from KJV เขาทั้งหลายก็ร้องเสียงดัง และเชือดเฉือนตัวเองตามธรรมเนียมของเขาด้วยมีดและหลาว จนโลหิตไหลพุ่งออกมาตามตัว 1 Krallar 18:28 Turkish Böylece yüksek sesle bağırdılar. Adetleri uyarınca, kılıç ve mızraklarla kanlarını akıtıncaya dek bedenlerini yaraladılar. 1 Caùc Vua 18:28 Vietnamese (1934) Vậy, chúng kêu lớn tiếng; và theo thói lệ họ, lấy gươm giáo gạch vào mình cho đến chừng máu chảy ra. |