King James BibleAnd he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
Darby Bible TranslationAnd he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him [saying], Alas, my brother!
English Revised VersionAnd he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
World English BibleHe laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, "Alas, my brother!"
Young's Literal Translation and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, 'Oh, my brother!' 1 i Mbretërve 13:30 Albanian E vendosi kufomën në varrin e tij; dhe filluan ta qajnë, duke thënë: "Oh, vëllai im!". De Künig A 13:30 Bavarian Er glögt n in seinn aignen Grab, und über iem wurd klagt und gwaint: "Ach, mein Brueder!" 3 Царе 13:30 Bulgarian И положи тялото му в своя гроб; и плакаха над него, [казвайки]: Уви, брате мой! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就把他的屍身葬在自己的墳墓裡,哀哭他,說:「哀哉,我兄啊!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉,我兄啊!” 列 王 紀 上 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 把 他 的 屍 身 葬 在 自 己 的 墳 墓 裡 , 哀 哭 他 , 說 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。 列 王 紀 上 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 把 他 的 尸 身 葬 在 自 己 的 坟 墓 里 , 哀 哭 他 , 说 : 哀 哉 ! 我 兄 啊 。 1 Kings 13:30 Croatian Bible Položio je mrtvo tijelo u svoju grobnicu i jecao je nad njim: "Jao, brate moj!" První Královská 13:30 Czech BKR Položil pak tělo jeho v hrobě svém, a plakali ho: Ach, bratře můj. Første Kongebog 13:30 Danish og da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de Dødeklage over ham og sagde: »Ak ve min Broder!« 1 Koningen 13:30 Dutch Staten Vertaling En hij legde zijn dood lichaam in zijn graf; en zij maakten over hem een weeklage: Ach, mijn broeder! 1 Királyok 13:30 Hungarian: Karoli És eltemeté a holtat a maga sírboltjába, és siraták õt: Ah szerelmes atyámfia! Reĝoj 1 13:30 Esperanto Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin:Ho ve, mia frato! ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:30 Finnish: Bible (1776) Ja hän pani ruumiin omaan hautaansa, ja he itkivät häntä: oi minun veljeni! 1 Rois 13:30 French: Darby Et il deposa son cadavre dans son propre sepulcre-et on mena deuil sur lui, -disant: Helas, mon frere! 1 Rois 13:30 French: Louis Segond (1910) Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en disant: Hélas, mon frère! 1 Rois 13:30 French: Martin (1744) Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, [en disant] : Hélas mon frère! 1 Koenige 13:30 German: Modernized Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder! 1 Koenige 13:30 German: Luther (1912) Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie beklagten ihn: Ach, Bruder! 1 Koenige 13:30 German: Textbibel (1899) Er legte aber den Leichnam in sein eigenes Grab, und man hielt um ihn die Klage: Ach mein Bruder! 1 Re 13:30 Italian: Riveduta Bible (1927) E pose il cadavere nel proprio sepolcro; ed egli e i suoi figliuoli lo piansero, dicendo: 1 Re 13:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E pose il corpo di esso nella sua sepoltura; ed egli e i suoi figliuoli fecero cordoglio di lui, dicendo: Ahi! fratel mio. 1 RAJA-RAJA 13:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mayat itupun diletakkannya dalam kuburnya sendiri, lalu diratapi oranglah akan dia, katanya: Wai, saudaraku! I Regum 13:30 Latin: Vulgata Clementina Et posuit cadaver ejus in sepulchro suo, et planxerunt eum : Heu, heu mi frater ! 1 Kings 13:30 Maori Na whakatakotoria ana e ia tona tinana ki roto ki tona ake urupa; a ko ta ratou tangi mona, Aue, e toku teina. 1 Kongebok 13:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han la hans lik i sin egen grav, og de holdt sørgehøitid over ham og ropte: Ve, min bror! 1 Reyes 13:30 Spanish: Reina Valera 1909 Y puso su cuerpo en su sepulcro; y endecháronle, diciendo: ¡Ay, hermano mío!1 Reyes 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y puso su cuerpo en su sepulcro; y le endecharon, diciendo : ¡Ay, hermano mío! 1 Reis 13:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O profeta idoso enterrou o corpo do homem de Deus em seu próprio túmulo; e choraram por ele, exclamando: “Ai, ai, irmão meu!” 1 Reis 13:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu! 1 Imparati 13:30 Romanian: Cornilescu I -a pus trupul în mormînt şi l-au jălit, zicînd: ,,Vai, frate!`` 3-я Царств 13:30 Russian: Synodal Translation (1876) И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, братмой! 3-я Царств 13:30 Russian koi8r И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой![] 1 Kungaboken 13:30 Swedish (1917) Och han lade hans döda kropp i sin egen grav; och de höllo dödsklagan efter honom och ropade: »Ack ve, min broder!» 1 Kings 13:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At inilagay niya ang kaniyang bangkay sa kaniyang sariling libingan; at kanilang tinangisan siya, na sinasabi, Ay kapatid ko! 1 พงศ์กษัตริย์ 13:30 Thai: from KJV และเขาวางศพนั้นในที่ฝังศพของตนเอง และเขาทั้งหลายก็ไว้ทุกข์ให้กล่าวว่า "อนิจจา พี่น้องเอ๋ย" 1 Krallar 13:30 Turkish Cesedi kendi mezarına gömdü. ‹‹Ah kardeşim!›› diyerek ardından ağıt yaktılar. 1 Caùc Vua 13:30 Vietnamese (1934) Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi! |