| King James BibleLittle children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. 
 Darby Bible Translation
 Children, let no man lead you astray; he that practises  righteousness is righteous, even as *he* is righteous. 
 English Revised Version
 My little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: 
 World English Bible
 Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous. 
 Young's Literal Translation
  Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous, 1 Gjonit 3:7 AlbanianDjema, kurrkush mos ju mashtroftë: ai që zbaton drejtësinë është i drejtë, ashtu sikur është i drejtë ai.
 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:7 Armenian (Western): NTՈրդեակնե՛ր, ո՛չ մէկը թող մոլորեցնէ ձեզ. ո՛վ որ արդարութիւն կը գործէ՝ արդար է, ինչպէս ան արդար է:
 1 S. Ioannec. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NTHaourtoác, nehorc seduci etzaitzatela: iustitia eguiten duena, iusto da, hura iusto den beçala.
 Dyr Johanns A 3:7 BavarianMeine Kinder, laasstß enk von niemdd verzärrn! Wer dös Grechte tuet, der ist grecht, wie s er ist.
 1 Йоаново 3:7 BulgarianДечица, никой да не ви заблуждава: който върши правда, праведен е, както и [Христос] е праведен.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)小子們哪,不要被人誘惑。行義的才是義人,正如主是義的一樣。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。
 約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 感 , 行 義 的 才 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。
 約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 感 , 行 义 的 才 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。
 Prva Ivanova poslanica 3:7 Croatian BibleDječice, nitko neka vas ne zavede! Tko čini pravdu, pravedan je kao što je On pravedan.
 První Janův 3:7 Czech BKRSynáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý.
 1 Johannes 3:7 DanishMine Børn, ingen forføre eder! Den, som gør Retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.
 1 Johannes 3:7 Dutch Staten VertalingKinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is.
 1 János 3:7 Hungarian: KaroliFiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Õ is igaz:
 De Johano 1  3:7 EsperantoInfanetoj, neniu vin forlogu; kiu faras justecon, tiu estas justa tiel same, kiel li estas justa;
 Toinen Johanneksen kirje 3:7 Finnish: Bible (1776)Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on.
Nestle GNT 1904Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
 Westcott and Hort 1881Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
 RP Byzantine Majority Text 2005Tεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
 Greek Orthodox Church 1904Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
 Tischendorf 8th Editionτεκνίον μηδείς πλανάω ὑμεῖς ὁ ποιέω ὁ δικαιοσύνη δίκαιος εἰμί καθώς ἐκεῖνος δίκαιος εἰμί
 Scrivener's Textus Receptus 1894τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
 Stephanus Textus Receptus 1550Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
 1 Jean 3:7 French: DarbyEnfants, que personne ne vous egare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
 1 Jean 3:7 French: Louis Segond (1910)Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
 1 Jean 3:7 French: Martin (1744)[Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste;
 1 Johannes 3:7 German: ModernizedKindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
 1 Johannes 3:7 German: Luther (1912)Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.
 1 Johannes 3:7 German: Textbibel (1899)Kinder, niemand soll euch irreführen. Wer die Gerechtigkeit thut, ist gerecht, so wie jener gerecht ist.
 1 Giovanni 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)Figliuoletti, nessuno vi seduca. Chi opera la giustizia è giusto, come egli è giusto.
 1 Giovanni 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto.
 1 YOH 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Hai anak-anakku, janganlah ada barang seorang membawa kamu kepada jalan yang sesat. Maka orang yang berbuat barang yang benar itu, ialah benar, seperti Kristus benar ada-Nya.
 1 John 3:7 Kabyle: NTAy arrac imeẓyanen, ɣuṛ-wat win ara kkun-iɣuṛṛen. Win iteddun s lḥeqq d aḥeqqi akken yella Sidna Ɛisa d aḥeqqi.
 I Ioannis 3:7 Latin: Vulgata ClementinaFilioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.
 1 John 3:7 MaoriE aku tamariki nonohi, kei whakapohehetia koutou e etahi: ko te tangata e mea ana i te tika, he tika ano ia, pera hoki me tera e tika ana.
 1 Johannes 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig.
1 Juan 3:7 Spanish: Reina Valera 1909Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo.
 1 Juan 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Hijitos, no os engañe ninguno; el que hace justicia, es justo, como él también es justo.
 1 João 3:7 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaFilhinhos, ninguém vos iluda: quem pratica a justiça é justo, assim como Ele é justo.
 1 João 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaFilhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
 1 Ioan 3:7 Romanian: CornilescuCopilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire, este neprihănit, cum El însuş este neprihănit.
 1-e Иоанна 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен.
 1-e Иоанна 3:7 Russian koi8rДети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
 1 John 3:7 Shuar New TestamentUchiru, shuar anankramawairap. PΘnker T·rinkia Kristu ti penker asamtai niisha pΘnkeraiti.
 1 Johannesbrevet 3:7 Swedish (1917)Kära barn, låten ingen förvilla eder.  Den som gör vad rättfärdigt är, han är rättfärdig, likasom Han är rättfärdig.
 1 Yohana 3:7 Swahili NTBasi, watoto wangu, msikubali kupotoshwa na mtu yeyote. Mtu atendaye matendo maadilifu ni mwadilifu kama vile Kristo alivyo mwadilifu kabisa.
 1 Juan 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Mumunti kong mga anak, huwag kayong padaya kanino man: ang gumagawa ng katuwiran ay matuwid, gaya niya na matuwid:
 1 ยอห์น 3:7 Thai: from KJVลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย อย่าให้ใครชักจูงท่านให้หลง ผู้ที่ประพฤติการชอบธรรมก็เป็นผู้ชอบธรรม เหมือนอย่างพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม
 1 Yuhanna 3:7 TurkishYavrularım, kimse sizi aldatmasın. Mesih doğru olduğu gibi, doğru olanı yapan da doğru kişidir.
 1 Йоаново 3:7 Ukrainian: NTДїточки, нехай нїхто вас не обманює: хто робить правду, той праведний, яко ж Він праведний,
 1 John 3:7 Uma New TestamentAna' -ana' -ku, neo' nipelele' -ra ba hema-hema to doko' mpobagiu-koi. Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala, tauna to monoa' -ra, hewa kamonoa' -na Yesus.
 1 Giaêng 3:7 Vietnamese (1934)Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình.
 |