King James BibleLittle children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
Darby Bible TranslationChildren, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.
English Revised VersionMy little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:
World English BibleLittle children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
Young's Literal Translation Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous, 1 Gjonit 3:7 Albanian Djema, kurrkush mos ju mashtroftë: ai që zbaton drejtësinë është i drejtë, ashtu sikur është i drejtë ai. 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:7 Armenian (Western): NT Որդեակնե՛ր, ո՛չ մէկը թող մոլորեցնէ ձեզ. ո՛վ որ արդարութիւն կը գործէ՝ արդար է, ինչպէս ան արդար է: 1 S. Ioannec. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Haourtoác, nehorc seduci etzaitzatela: iustitia eguiten duena, iusto da, hura iusto den beçala. Dyr Johanns A 3:7 Bavarian Meine Kinder, laasstß enk von niemdd verzärrn! Wer dös Grechte tuet, der ist grecht, wie s er ist. 1 Йоаново 3:7 Bulgarian Дечица, никой да не ви заблуждава: който върши правда, праведен е, както и [Христос] е праведен. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 小子們哪,不要被人誘惑。行義的才是義人,正如主是義的一樣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 小子们哪,不要被人诱惑。行义的才是义人,正如主是义的一样。 約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 感 , 行 義 的 才 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。 約 翰 一 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 感 , 行 义 的 才 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。 Prva Ivanova poslanica 3:7 Croatian Bible Dječice, nitko neka vas ne zavede! Tko čini pravdu, pravedan je kao što je On pravedan. První Janův 3:7 Czech BKR Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý. 1 Johannes 3:7 Danish Mine Børn, ingen forføre eder! Den, som gør Retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig. 1 Johannes 3:7 Dutch Staten Vertaling Kinderkens, dat u niemand verleide. Die de rechtvaardigheid doet, die is rechtvaardig, gelijk Hij rechtvaardig is. 1 János 3:7 Hungarian: Karoli Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Õ is igaz: De Johano 1 3:7 Esperanto Infanetoj, neniu vin forlogu; kiu faras justecon, tiu estas justa tiel same, kiel li estas justa; Toinen Johanneksen kirje 3:7 Finnish: Bible (1776) Lapsukaiset, älkäät antako kenenkään teitänne vietellä. Joka vanhurskautta tekee, se on vanhurskas, niinkuin hänkin vanhurskas on. Nestle GNT 1904 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·Westcott and Hort 1881 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· Westcott and Hort / [NA27 variants] Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· RP Byzantine Majority Text 2005 Tεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· Greek Orthodox Church 1904 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· Tischendorf 8th Edition τεκνίον μηδείς πλανάω ὑμεῖς ὁ ποιέω ὁ δικαιοσύνη δίκαιος εἰμί καθώς ἐκεῖνος δίκαιος εἰμί Scrivener's Textus Receptus 1894 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστι, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· Stephanus Textus Receptus 1550 Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· 1 Jean 3:7 French: Darby Enfants, que personne ne vous egare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. 1 Jean 3:7 French: Louis Segond (1910) Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. 1 Jean 3:7 French: Martin (1744) [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste; 1 Johannes 3:7 German: Modernized Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 1 Johannes 3:7 German: Luther (1912) Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. 1 Johannes 3:7 German: Textbibel (1899) Kinder, niemand soll euch irreführen. Wer die Gerechtigkeit thut, ist gerecht, so wie jener gerecht ist. 1 Giovanni 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Figliuoletti, nessuno vi seduca. Chi opera la giustizia è giusto, come egli è giusto. 1 Giovanni 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto. 1 YOH 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anak-anakku, janganlah ada barang seorang membawa kamu kepada jalan yang sesat. Maka orang yang berbuat barang yang benar itu, ialah benar, seperti Kristus benar ada-Nya. 1 John 3:7 Kabyle: NT Ay arrac imeẓyanen, ɣuṛ-wat win ara kkun-iɣuṛṛen. Win iteddun s lḥeqq d aḥeqqi akken yella Sidna Ɛisa d aḥeqqi. I Ioannis 3:7 Latin: Vulgata Clementina Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est. 1 John 3:7 Maori E aku tamariki nonohi, kei whakapohehetia koutou e etahi: ko te tangata e mea ana i te tika, he tika ano ia, pera hoki me tera e tika ana. 1 Johannes 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mine barn! la ikke nogen forføre eder! den som gjør rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig. 1 Juan 3:7 Spanish: Reina Valera 1909 Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo.1 Juan 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hijitos, no os engañe ninguno; el que hace justicia, es justo, como él también es justo. 1 João 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Filhinhos, ninguém vos iluda: quem pratica a justiça é justo, assim como Ele é justo. 1 João 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo; 1 Ioan 3:7 Romanian: Cornilescu Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire, este neprihănit, cum El însuş este neprihănit. 1-e Иоанна 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен. 1-e Иоанна 3:7 Russian koi8r Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен. 1 John 3:7 Shuar New Testament Uchiru, shuar anankramawairap. PΘnker T·rinkia Kristu ti penker asamtai niisha pΘnkeraiti. 1 Johannesbrevet 3:7 Swedish (1917) Kära barn, låten ingen förvilla eder. Den som gör vad rättfärdigt är, han är rättfärdig, likasom Han är rättfärdig. 1 Yohana 3:7 Swahili NT Basi, watoto wangu, msikubali kupotoshwa na mtu yeyote. Mtu atendaye matendo maadilifu ni mwadilifu kama vile Kristo alivyo mwadilifu kabisa. 1 Juan 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mumunti kong mga anak, huwag kayong padaya kanino man: ang gumagawa ng katuwiran ay matuwid, gaya niya na matuwid: 1 ยอห์น 3:7 Thai: from KJV ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย อย่าให้ใครชักจูงท่านให้หลง ผู้ที่ประพฤติการชอบธรรมก็เป็นผู้ชอบธรรม เหมือนอย่างพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม 1 Yuhanna 3:7 Turkish Yavrularım, kimse sizi aldatmasın. Mesih doğru olduğu gibi, doğru olanı yapan da doğru kişidir. 1 Йоаново 3:7 Ukrainian: NT Дїточки, нехай нїхто вас не обманює: хто робить правду, той праведний, яко ж Він праведний, 1 John 3:7 Uma New Testament Ana' -ana' -ku, neo' nipelele' -ra ba hema-hema to doko' mpobagiu-koi. Tauna to mpobabehi konoa Alata'ala, tauna to monoa' -ra, hewa kamonoa' -na Yesus. 1 Giaêng 3:7 Vietnamese (1934) Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình. |