King James BibleI therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
Darby Bible Translation*I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
English Revised VersionI therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
World English BibleI therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
Young's Literal Translation I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air; 1 e Korintasve 9:26 Albanian Unë, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën; 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:26 Armenian (Western): NT Ուստի ես ա՛յդպէս կը վազեմ, ո՛չ թէ անստուգութեամբ. ես ա՛յդպէս կռփամարտ կ՚ընեմ, ո՛չ թէ հովը ծեծելով. 1 Corinthianoetara. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nic bada hala laster eguiten dut, ez eztaquidala nola: hala bataillatzen naiz, ez aireari baneraunsa beçala. De Krenter A 9:26 Bavarian Drum laauf i nit ainfach eyn s Blaue einhin und bux nit öbby grad eyn s Laere, 1 Коринтяни 9:26 Bulgarian И тъй, аз така тичам, не като към нещо неизвестно; така удрям, не като че бия въздуха; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以,我奔跑不像無定向的,我鬥拳不像打空氣的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以,我奔跑不像无定向的,我斗拳不像打空气的。 歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 奔 跑 不 像 無 定 向 的 ; 我 鬥 拳 不 像 打 空 氣 的 。 歌 林 多 前 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 奔 跑 不 像 无 定 向 的 ; 我 斗 拳 不 像 打 空 气 的 。 Prva poslanica Korinæanima 9:26 Croatian Bible Ja dakle tako trčim - ne kao besciljno, tako udaram šakom - ne kao da mlatim vjetar, První Korintským 9:26 Czech BKR Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje, 1 Korinterne 9:26 Danish Jeg løber derfor ikke som paa det uvisse; jeg fægter som en, der ikke slaar i Luften; 1 Corinthiërs 9:26 Dutch Staten Vertaling Ik loop dan alzo, niet als op het onzekere; ik kamp alzo, niet als de lucht slaande; 1 Korintusi 9:26 Hungarian: Karoli Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegõt vagdos; Al la korintanoj 1 9:26 Esperanto Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron; Ensimmäinen kirje korinttilaisille 9:26 Finnish: Bible (1776) Mutta en minä niin juokse kuin tietämättömän puoleen, ja minä kilvoittelen, ei niinkuin tuulta pieksäin. Nestle GNT 1904 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·Westcott and Hort 1881 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως· οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· Greek Orthodox Church 1904 ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων, Tischendorf 8th Edition ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐγὼ τοίνυν οὕτω τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτω πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· Stephanus Textus Receptus 1550 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 1 Corinthiens 9:26 French: Darby Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l'air; 1 Corinthiens 9:26 French: Louis Segond (1910) Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure; je frappe, non pas comme battant l'air. 1 Corinthiens 9:26 French: Martin (1744) Je cours donc, [mais] non pas sans savoir comment; je combats, [mais] non pas comme battant l'air. 1 Korinther 9:26 German: Modernized Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet, 1 Korinther 9:26 German: Luther (1912) Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als der in die Luft streicht; 1 Korinther 9:26 German: Textbibel (1899) ich meinerseits will nicht in den Tag hinein laufen, ich will meine Streiche nicht in die Luft führen. 1 Corinzi 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Io quindi corro ma non in modo incerto, lotto la pugilato, ma non come chi batte l’aria; 1 Corinzi 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria; 1 KOR 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu aku ini berlari-lari sedemikian, bukannya dengan tiada berketentuan. Demikianlah juga tinjuku, bukannya seperti memalu angin, 1 Corinthians 9:26 Kabyle: NT Nekk ur țțazzaleɣ ara am win ur nesɛi ara lmeqsud, ur kkateɣ ara deg ubeḥri m'ara țnaɣeɣ ; I Corinthios 9:26 Latin: Vulgata Clementina Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans : 1 Corinthians 9:26 Maori Ko ahau nei hoki, kahore i ngaro taku oma; e kuru ana ahau, kahore ia e rite ki te kaipatu o te hau: 1 Korintierne 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg løper da ikke som på det uvisse; jeg fekter ikke som en som slår i været; 1 Corintios 9:26 Spanish: Reina Valera 1909 Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:1 Corintios 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, yo de esta manera corro, no como a cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire; 1 Coríntios 9:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem apenas soca o ar. 1 Coríntios 9:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar. 1 Corinteni 9:26 Romanian: Cornilescu Eu, deci, alerg, dar nu ca şi cum n'aş şti încotro alerg. Mă lupt cu pumnul, dar nu ca unul care loveşte în vînt. 1-е Коринфянам 9:26 Russian: Synodal Translation (1876) И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; 1-е Коринфянам 9:26 Russian koi8r И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; 1 Corinthians 9:26 Shuar New Testament Wikia aya Nßnkamsan tsΘkeatsjai. Nasejai maania aintsan Mßaniatsjai. 1 Korinthierbrevet 9:26 Swedish (1917) Jag för min del löper alltså icke såsom gällde det ett ovisst mål; jag kämpar icke likasom en man som hugger i vädret. 1 Wakorintho 9:26 Swahili NT Ndivyo basi, ninavyopiga mbio nikiwa na nia ya kushinda; ndivyo ninavyopigana, na si kama bondia anayetupa ngumi zake hewani. 1 Mga Taga-Corinto 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako nga'y tumatakbo sa ganitong paraan, na hindi gaya ng nagsasapalaran; sa ganito rin ako'y sumusuntok, na hindi gaya ng sumusuntok sa hangin: 1 โครินธ์ 9:26 Thai: from KJV ดังนั้นส่วนข้าพเจ้าวิ่งแข่งอย่างนี้โดยมีเป้าหมาย ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างนี้ ไม่ใช่อย่างนักมวยที่ชกลม 1 Korintliler 9:26 Turkish Bunun içindir ki, amaçsızca koşan biri gibi koşmuyorum. Yumruğumu havayı döver gibi boşa atmıyorum. 1 Коринтяни 9:26 Ukrainian: NT Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повіттє (26a) бючи. 1 Corinthians 9:26 Uma New Testament Tauna to motanta' mokeno, uma-ra mokeno hinyai', monoa' to ratoa'. Tauna to momejangkuru', uma uli' kadungkua-na pejangkuru' -ra. Wae wo'o aku', aku' ma'ala rarapai' -ki tauna to mokeno ba to mejangkuru', apa' uma-a mo'ingku hinyai'. Napa-napa to kubabehi, kubabehi bona mpotoa' parasee pedagia-ku toe mpai' ria. 1 Coâ-rinh-toâ 9:26 Vietnamese (1934) Vậy thì, tôi chạy, chẳng phải là chạy bá vơ; tôi đánh, chẳng phải là đánh gió; |