1 Corinthians 3:6
King James Bible
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

Darby Bible Translation
*I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.

English Revised Version
I planted, Apollos watered; but God gave the increase.

World English Bible
I planted. Apollos watered. But God gave the increase.

Young's Literal Translation
I planted, Apollos watered, but God was giving growth;

1 e Korintasve 3:6 Albanian
Unë mbolla, Apoli ujiti, po Perëndia i bëri të rriten.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:6 Armenian (Western): NT
Ես տնկեցի, Ապողոս ջրեց, բայց Աստուա՛ծ աճեցուց:

1 Corinthianoetara. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nic landatu vkan dut, Apolloc arregatu: baina Iaincoac eman du handitzea.

De Krenter A 3:6 Bavarian
I haan pflantzt, dyr Äppols gossn, dyr Herrgot aber haat s aft waxn laassn.

1 Коринтяни 3:6 Bulgarian
Аз насадих, Аполос напои, но Господ [прави да] расте.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我栽种了,亚波罗浇灌了,唯有神叫他生长。

歌 林 多 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 栽 種 了 , 亞 波 羅 澆 灌 了 , 惟 有 神 叫 他 生 長 。

歌 林 多 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 栽 种 了 , 亚 波 罗 浇 灌 了 , 惟 有 神 叫 他 生 长 。

Prva poslanica Korinæanima 3:6 Croatian Bible
Ja zasadih, Apolon zali, ali Bog dade rasti.

První Korintským 3:6 Czech BKR
Jáť jsem štípil, Apollo zaléval, ale Bůh dal zrůst.

1 Korinterne 3:6 Danish
Jeg plantede, Apollos vandede, men Gud gav Vækst.

1 Corinthiërs 3:6 Dutch Staten Vertaling
Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.

1 Korintusi 3:6 Hungarian: Karoli
Én plántáltam, Apollós öntözött; de az Isten adja vala a növekedést.

Al la korintanoj 1 3:6 Esperanto
Mi plantis, Apolos akvumis; sed Dio kreskigis.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:6 Finnish: Bible (1776)
Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.

Nestle GNT 1904
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν·

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ θεὸς ηὔξανεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ Θεὸς ηὔξανεν·

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ ἐφύτευσα Ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλ' ὁ θεὸς ηὔξανεν·

1 Corinthiens 3:6 French: Darby
Moi, j'ai plante, Apollos a arrose; mais Dieu a donne l'accroissement.

1 Corinthiens 3:6 French: Louis Segond (1910)
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,

1 Corinthiens 3:6 French: Martin (1744)
J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.

1 Korinther 3:6 German: Modernized
Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.

1 Korinther 3:6 German: Luther (1912)
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.

1 Korinther 3:6 German: Textbibel (1899)
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, doch Gott hat es wachsen lassen.

1 Corinzi 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma è Dio che ha fatto crescere;

1 Corinzi 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.

1 KOR 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini yang menanam, Apollos yang menyiram, tetapi Allah yang menumbuhkan.

1 Corinthians 3:6 Kabyle: NT
Nekk ẓẓiɣ imɣi, Abulus issew-it, meɛna d Sidi Ṛebbi i t-issegman.

I Corinthios 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.

1 Corinthians 3:6 Maori
Naku i whakato, na Aporo i whakamakuku; na te Atua ia i mea kia tupu.

1 Korintierne 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;

1 Corintios 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.

1 Corintios 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo planté, Apolos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.

1 Coríntios 3:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu plantei; Apolo regou; mas foi Deus quem deu o crescimento.

1 Coríntios 3:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.   

1 Corinteni 3:6 Romanian: Cornilescu
Eu am sădit, Apolo a udat, dar Dumnezeu a făcut să crească:

1-е Коринфянам 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

1-е Коринфянам 3:6 Russian koi8r
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

1 Corinthians 3:6 Shuar New Testament
Wi Yus-Chichaman Θtserkun arakan araktinia ainis takasmajai. Apurussha entsan ukatramai. Tura Yus nu arakan tsakatmarmai.

1 Korinthierbrevet 3:6 Swedish (1917)
Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten.

1 Wakorintho 3:6 Swahili NT
Mimi nilipanda mbegu, Apolo akamwagilia maji; lakini aliyeiotesha mbegu ni Mungu.

1 Mga Taga-Corinto 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako ang nagtanim, si Apolos ang nagdilig; nguni't ang Dios ang siyang nagpalago.

1 โครินธ์ 3:6 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าได้ปลูก อปอลโลได้รดน้ำ แต่พระเจ้าทรงทำให้เติบโต

1 Korintliler 3:6 Turkish
Tohumu ben ektim, Apollos suladı. Ama Tanrı büyüttü.

1 Коринтяни 3:6 Ukrainian: NT
Я посадив, Аполос поливав, Бог ж зростив.

1 Corinthians 3:6 Uma New Testament
Aku' to mpohawu', Apolos to mpobowohi, Alata'ala to mpopotuwu'.

1 Coâ-rinh-toâ 3:6 Vietnamese (1934)
Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Ðức Chúa Trời đã làm cho lớn lên.

1 Corinthians 3:5
Top of Page
Top of Page