Psalm 145:15
King James Bible
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

Darby Bible Translation
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in its season.

English Revised Version
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.

World English Bible
The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.

Young's Literal Translation
The eyes of all unto Thee do look, And Thou art giving to them their food in its season,

Psalmet 145:15 Albanian
Sytë e të gjithëve shikojnë drejt teje duke pritur, dhe ti u jep atyre ushqimin në kohën e duhur.

D Sälm 145:15 Bavarian
Allss blickt auf di, kan s kaaum dyrwartn. Du gibst ien Zörung, wenn de Zeit ist.

Псалми 145:15 Bulgarian
Очите на всичките гледат към Тебе; И Ти им даваш храна на време.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬民都舉目仰望你,你隨時給他們食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万民都举目仰望你,你随时给他们食物。

詩 篇 145:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 民 都 舉 目 仰 望 你 ; 你 隨 時 給 他 們 食 物 。

詩 篇 145:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 民 都 举 目 仰 望 你 ; 你 随 时 给 他 们 食 物 。

Psalm 145:15 Croatian Bible
Oči sviju u tebe su uprte, ti im hranu daješ u pravo vrijeme. (DLR)PE

Žalmů 145:15 Czech BKR
Oči všechněch v tebe doufají, a ty dáváš jim pokrm jejich v čas příhodný.

Salme 145:15 Danish
Alles Øjne bier paa dig, du giver dem Føden i rette Tid;

Psalmen 145:15 Dutch Staten Vertaling
Ain. Aller ogen wachten op U; en Gij geeft hun hun spijs te zijner tijd.

Zsoltárok 145:15 Hungarian: Karoli
Mindenki szemei te reád vigyáznak, és te idejében megadod eledelöket.

La psalmaro 145:15 Esperanto
CXies okuloj estas turnitaj al Vi, Kaj Vi donas al ili ilian mangxon en gxia tempo.

PSALMIT 145:15 Finnish: Bible (1776)
Kaikkein silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille ruan ajallansa.

Westminster Leningrad Codex
עֵֽינֵי־כֹ֭ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֤ה נֹֽותֵן־לָהֶ֖ם אֶת־אָכְלָ֣ם בְּעִתֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
עיני־כל אליך ישברו ואתה נותן־להם את־אכלם בעתו׃

Psaume 145:15 French: Darby
Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

Psaume 145:15 French: Louis Segond (1910)
Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.

Psaume 145:15 French: Martin (1744)
[Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.

Psalm 145:15 German: Modernized
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.

Psalm 145:15 German: Luther (1912)
Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.

Psalm 145:15 German: Textbibel (1899)
Aller Augen warten auf dich, und du giebst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.

Salmi 145:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli occhi di tutti sono intenti verso di te, e tu dài loro il loro cibo a suo tempo.

Salmi 145:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli occhi di tutti sperano in te; E tu dài loro il lor cibo al suo tempo.

MAZMUR 145:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala kejadian menengadah kepada-Mu, maka Engkau mengaruniakan makanannya pada waktunya.

Psalmi 145:15 Latin: Vulgata Clementina
Oculi omnium in te sperant, Domine ; et tu das escam illorum in tempore opportuno.

Psalm 145:15 Maori
E tatari ana ki a koe nga kanohi o te katoa; a e hoatu ana e koe ki a ratou ta ratou kai i te wa e tika ai.

Salmenes 145:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alles øine vokter på dig, og du gir dem deres føde i sin tid.

Salmos 145:15 Spanish: Reina Valera 1909
Los ojos de todos esperan en ti, Y tú les das su comida en su tiempo.

Salmos 145:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ayin Los ojos de todos las cosas esperan a ti, y tú les das su comida en su tiempo.

Salmos 145:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os olhos de todos em ti esperam, e tu lhes dás o alimento no devido tempo.

Salmos 145:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os olhos de todos esperam em ti, e tu lhes dás o seu mantimento a seu tempo;   

Psalmi 145:15 Romanian: Cornilescu
Ochii tuturor nădăjduiesc în Tine, şi Tu le dai hrana la vreme.

Псалтирь 145:15 Russian: Synodal Translation (1876)
(144:15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;

Псалтирь 145:15 Russian koi8r
(144-15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;[]

Psaltaren 145:15 Swedish (1917)
Allas ögon vänta efter dig, och du giver dem deras mat i rätt tid.

Psalm 145:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga mata ng lahat ay nangaghihintay sa iyo; at iyong ibinigay sa kanila ang kanilang pagkain sa ukol na panahon.

เพลงสดุดี 145:15 Thai: from KJV
นัยน์ตาทั้งปวงมองดูพระองค์ และพระองค์ประทานอาหารให้ตามเวลา

Mezmurlar 145:15 Turkish
Herkesin umudu sende,
Onlara yiyeceklerini zamanında veren sensin.

Thi-thieân 145:15 Vietnamese (1934)
Con mắt muôn vật đều ngửa trông Chúa, Chúa ban cho chúng đồ ăn tùy theo thì.

Psalm 145:14
Top of Page
Top of Page