Psalm 136:25
King James Bible
Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

Darby Bible Translation
Who giveth food to all flesh, for his loving-kindness [endureth] for ever.

English Revised Version
He giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever.

World English Bible
Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever.

Young's Literal Translation
Giving food to all flesh, For to the age is His kindness.

Psalmet 136:25 Albanian
Ai i jep ushqim çdo krijese, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë.

D Sälm 136:25 Bavarian
Er dyrnört, was er haat bschaffen. Denn sein Huld bleibt eebig.

Псалми 136:25 Bulgarian
Който дава храна на всяка твар, Защото милостта Му [трае] до века;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他賜糧食給凡有血氣的,因他的慈愛永遠長存!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存!

詩 篇 136:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 賜 糧 食 給 凡 有 血 氣 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。

詩 篇 136:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 赐 粮 食 给 凡 有 血 气 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。

Psalm 136:25 Croatian Bible
On daje hrane svakom tijelu: vječna je ljubav njegova!

Žalmů 136:25 Czech BKR
Kterýž dává pokrm všelikému tělu, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Salme 136:25 Danish
Som giver alt Kød Føde; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Psalmen 136:25 Dutch Staten Vertaling
Die allen vlees spijs geeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Zsoltárok 136:25 Hungarian: Karoli
A ki eledelt ad minden testnek; mert örökkévaló az õ kegyelme.

La psalmaro 136:25 Esperanto
Kiu donas panon al cxiu karno, CXar eterna estas Lia boneco.

PSALMIT 136:25 Finnish: Bible (1776)
Joka antaa kaikelle lihalle ruan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti.

Westminster Leningrad Codex
נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
נתן לחם לכל־בשר כי לעולם חסדו׃

Psaume 136:25 French: Darby
Qui donne du pain à toute chair, car sa bonte demeure à toujours.

Psaume 136:25 French: Louis Segond (1910)
Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours!

Psaume 136:25 French: Martin (1744)
Et il donne la nourriture à toute chair; parce que sa bonté demeure à toujours.

Psalm 136:25 German: Modernized
Der allem Fleisch Speise gibt; denn seine Güte währet ewiglich.

Psalm 136:25 German: Luther (1912)
der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich.

Psalm 136:25 German: Textbibel (1899)
Der allem Fleische Speise giebt, denn ewig währt seine Gnade:

Salmi 136:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Colui che dà il cibo ad ogni carne, perché la sua benignità dura in eterno.

Salmi 136:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale dà il cibo ad ogni carne; Perciocchè la sua benignità è in eterno.

MAZMUR 136:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang memberi makan kepada segala kejadian, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.

Psalmi 136:25 Latin: Vulgata Clementina
Qui dat escam omni carni, quoniam in æternum misericordia ejus.

Psalm 136:25 Maori
Ko ia te kaihomai i te kai ma nga kikokiko katoa: he mau tonu hoki tana inahi tohu.

Salmenes 136:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ham som gir alt kjød føde, for hans miskunnhet varer evindelig.

Salmos 136:25 Spanish: Reina Valera 1909
El da mantenimiento á toda carne, Porque para siempre es su misericordia.

Salmos 136:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que da sustento a toda carne, porque para siempre es su misericordia.

Salmos 136:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Dá alimento a toda criatura, porque seu amor é para sempre.

Salmos 136:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
que dá alimento a toda a carne, porque a sua benignidade dura para sempre.   

Psalmi 136:25 Romanian: Cornilescu
Pe Cel ce dă hrană oricărei făpturi, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Псалтирь 136:25 Russian: Synodal Translation (1876)
(135:25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.

Псалтирь 136:25 Russian koi8r
(135-25) дает пищу всякой плоти, ибо вовек милость Его.[]

Psaltaren 136:25 Swedish (1917)
honom som giver mat åt allt levande, ty hans nåd varar evinnerligen.

Psalm 136:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nagbibigay ng pagkain sa lahat ng kinapal: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.

เพลงสดุดี 136:25 Thai: from KJV
พระองค์ผู้ประทานอาหารแก่เนื้อหนังทั้งปวง เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์

Mezmurlar 136:25 Turkish
Bütün canlılara yiyecek verene,
"iSevgisi sonsuzdur;

Thi-thieân 136:25 Vietnamese (1934)
Ngài cũng ban đồ ăn cho mọi loài xác thịt, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Psalm 136:24
Top of Page
Top of Page