Matthew 15:10
King James Bible
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

Darby Bible Translation
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:

English Revised Version
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

World English Bible
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.

Young's Literal Translation
And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:

Mateu 15:10 Albanian
Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: ''Dëgjoni dhe kuptoni:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 15:10 Armenian (Western): NT
Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.

Dyr Mathäus 15:10 Bavarian
Und er rief d Leut zueher und gsait ien: "Ietz mörktß aynmaal gnaun auf:

Матей 15:10 Bulgarian
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。

馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 叫 了 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 聽 , 也 要 明 白 。

馬 太 福 音 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。

Evanðelje po Mateju 15:10 Croatian Bible
Tada dozove mnoštvo i reče: Slušajte i razumijte!

Matouš 15:10 Czech BKR
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.

Matthæus 15:10 Danish
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: »Hører og forstaar!

Mattheüs 15:10 Dutch Staten Vertaling
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.

Máté 15:10 Hungarian: Karoli
És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:

La evangelio laŭ Mateo 15:10 Esperanto
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili:Auxskultu kaj komprenu:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 15:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!

Nestle GNT 1904
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἴπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούετε καὶ συνίετε·

Matthieu 15:10 French: Darby
Et ayant appele la foule, il leur dit:

Matthieu 15:10 French: Louis Segond (1910)
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.

Matthieu 15:10 French: Martin (1744)
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].

Matthaeus 15:10 German: Modernized
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!

Matthaeus 15:10 German: Luther (1912)
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!

Matthaeus 15:10 German: Textbibel (1899)
Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:

Matteo 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:

Matteo 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:

MATIUS 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggil-Nya pula orang banyak itu, lalu berkata kepada mereka itu, "Dengarlah dan ketahuilah olehmu!

Matthew 15:10 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci yenna-yasen : Semḥesset-d tfehmem ayagi :

Matthaeus 15:10 Latin: Vulgata Clementina
Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.

Matthew 15:10 Maori
A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:

Matteus 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:

Mateo 15:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:

Mateo 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:

Mateus 15:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Jesus conclamou a multidão a aproximar-se e pregou: “Ouvi e entendei!

Mateus 15:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:   

Matei 15:10 Romanian: Cornilescu
Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:

От Матфея 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

От Матфея 15:10 Russian koi8r
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

Matthew 15:10 Shuar New Testament
Tinia shuaran untsuk tiarmiayi "Ju antukrum pΘnker nekaatarum.

Matteus 15:10 Swedish (1917)
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.

Matayo 15:10 Swahili NT
Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, "Sikilizeni na muelewe!

Mateo 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.

มัทธิว 15:10 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า "จงฟังและเข้าใจเถิด

Matta 15:10 Turkish
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, ‹‹Dinleyin ve şunu belleyin›› dedi.

Матей 15:10 Ukrainian: NT
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:

Matthew 15:10 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe-koi bona ni'inca:

Ma-thi-ô 15:10 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.

Matthew 15:9
Top of Page
Top of Page