Luke 1:55
King James Bible
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Darby Bible Translation
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.

English Revised Version
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.

World English Bible
As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."

Young's Literal Translation
As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'

Luka 1:55 Albanian
ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:55 Armenian (Western): NT
ինչպէս ինք խոստացած էր մեր հայրերուն - Աբրահամի եւ անոր զարմին հանդէպ՝ յաւիտեան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.

Dyr Laux 1:55 Bavarian
wie yr s ghaissn haat yn ünsre Vätter, yn n Abryham durch alle Kunner."

Лука 1:55 Bulgarian
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。”

路 加 福 音 1:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。

路 加 福 音 1:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。

Evanðelje po Luki 1:55 Croatian Bible
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.

Lukáš 1:55 Czech BKR
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky.

Lukas 1:55 Danish
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.«

Lukas 1:55 Dutch Staten Vertaling
(Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid.

Lukács 1:55 Hungarian: Karoli
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!

La evangelio laŭ Luko 1:55 Esperanto
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:55 Finnish: Bible (1776)
(Niinkuin hän on puhunut meidän isillemme, Abrahamille ja hänen siemenellensä) ijankaikkisesti.

Nestle GNT 1904
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort 1881
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

RP Byzantine Majority Text 2005
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Tischendorf 8th Edition
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα

Luc 1:55 French: Darby
selon qu'il avait parle à nos peres) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

Luc 1:55 French: Louis Segond (1910)
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

Luc 1:55 French: Martin (1744)
( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.

Lukas 1:55 German: Modernized
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Lukas 1:55 German: Luther (1912)
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Lukas 1:55 German: Textbibel (1899)
so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer.

Luca 1:55 Italian: Riveduta Bible (1927)
di cui avea parlato ai nostri padri, verso Abramo e verso la sua progenie in perpetuo".

Luca 1:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome egli avea parlato a’ nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo.

LUKAS 1:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebagaimana yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, yaitu Ibrahim dan benihnya selama-lamanya."

Luke 1:55 Kabyle: NT
i gewɛed i Sidna Ibṛahim d warraw-is i dayem akken i t-yenna i lejdud-nneɣ.

Lucas 1:55 Latin: Vulgata Clementina
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.

Luke 1:55 Maori
Ki a Aperahama ratou ko tana whanau ake tonu atu, pera hoki me tana i korero ai ki o tatou matua.

Lukas 1:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid.

Lucas 1:55 Spanish: Reina Valera 1909
Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.

Lucas 1:55 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre.

Lucas 1:55 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
a favor de Abraão e sua descendência, para sempre, assim como prometera aos nossos antepassados”.

Lucas 1:55 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.   

Luca 1:55 Romanian: Cornilescu
cum făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``

От Луки 1:55 Russian: Synodal Translation (1876)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

От Луки 1:55 Russian koi8r
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Luke 1:55 Shuar New Testament
Yaunchu ii Uuntri Apraßman tura Nφ shuarnasha "T·rattajai" timia nuna φmiatrusan tuke T·raiti." Nunφ Tφmiayi Marφ.

Lukas 1:55 Swedish (1917)
mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»

Luka 1:55 Swahili NT
Kama alivyowaahidia wazee wetu Abrahamu na wazawa wake hata milele."

Lucas 1:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Gaya ng sinabi niya sa ating mga magulang) Kay Abraham at sa kaniyang binhi magpakailan man.

ลูกา 1:55 Thai: from KJV
ที่มีต่ออับราฮัมและต่อเชื้อสายของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา"

Luka 1:55 Turkish

Лука 1:55 Ukrainian: NT
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки.

Luke 1:55 Uma New Testament
Napopohiloi ahi' -na hi kita' muli Israel, batua-na owi. Natulungi-ta hewa to najanci hi ntu'a-ta owi. Uma nalipo' pojanci-na hi Abraham pai' hi muli-na duu' kahae-hae-na."

Lu-ca 1:55 Vietnamese (1934)
Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.

Luke 1:54
Top of Page
Top of Page