King James BibleThus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Darby Bible TranslationThus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
English Revised VersionThus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
World English BibleThis was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
Young's Literal Translation I have been thus: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes. Zanafilla 31:40 Albanian Ky ishte fati im; ditën më ligte vapa dhe natën të ftohtit e madh, dhe gjumi më ikte nga sytë. De Bschaffung 31:40 Bavarian Yso gieng s myr: Bei n Tag verröckst vor Hitz, bei dyr Nacht dyrfriest halbets, und schlaaffen kunnt i aau kaaum. Битие 31:40 Bulgarian Ето как беше с мене: деня пекът ме изнуряваше, а нощя- мразът, и сънят бягаше от очите ми. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。 創 世 記 31:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 白 日 受 盡 乾 熱 , 黑 夜 受 盡 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 著 , 我 常 是 這 樣 。 創 世 記 31:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 白 日 受 尽 乾 热 , 黑 夜 受 尽 寒 霜 , 不 得 合 眼 睡 着 , 我 常 是 这 样 。 Genesis 31:40 Croatian Bible Često sam danju skapavao od žeđi, a obnoć od studeni. San je bježao od mojih očiju. Genesis 31:40 Czech BKR Bývalo tak, že ve dne trápilo mne horko, a v noci mráz, tak že odcházel i sen můj od očí mých. 1 Mosebog 31:40 Danish om Dagen fortærede Heden mig, om Natten Kulden, og mine Øjne kendte ikke til Søvn. Genesis 31:40 Dutch Staten Vertaling Ik ben geweest, dat mij bij dag de hitte verteerde, en bij nacht de vorst, en dat mijn slaap van mijn ogen week. 1 Mózes 31:40 Hungarian: Karoli Úgy voltam hogy nappal a hõség emésztett, éjjel pedig a hideg; és az álom távol maradt szemeimtõl. Moseo 1: Genezo 31:40 Esperanto dum la tago min konsumis la varmego, kaj dum la nokto la malvarmo; kaj dormo kuris for de miaj okuloj. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:40 Finnish: Bible (1776) Päivällä on minun helle väsyttänyt, ja yöllä vilu: ja uni on paennut minun silmistäni. Genèse 31:40 French: Darby J'en etais là, que, de jour, la secheresse me devorait, et de nuit, la gelee; et mon sommeil fuyait mes yeux. Genèse 31:40 French: Louis Segond (1910) La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. Genèse 31:40 French: Martin (1744) De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux. 1 Mose 31:40 German: Modernized Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. 1 Mose 31:40 German: Luther (1912) Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. 1 Mose 31:40 German: Textbibel (1899) Bei Tage verging ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen. Genesi 31:40 Italian: Riveduta Bible (1927) Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei. Genesi 31:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io mi son portato in maniera che il caldo mi consumava di giorno, e di notte il gelo, e il sonno mi fuggiva dagli occhi. KEJADIAN 31:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah halku pada siang hari dihanguskan oleh panas terik dan pada malam dirusakkan oleh sejuk, sehingga tidurpun hilanglah dari pada mataku. Genesis 31:40 Latin: Biblia Sacra Vulgata die noctuque aestu urebar et gelu fugiebat somnus ab oculis meis Genesis 31:40 Maori Ko taku hanga tena; i te awatea i pau ahau i te matewai, i te po i te huka; a turere ana te moe i oku kanohi. 1 Mosebok 31:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Slik hadde jeg det: Om dagen fortærtes jeg av hete og av kulde om natten, og søvnen flydde fra mine øine. Génesis 31:40 Spanish: Reina Valera 1909 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos.Génesis 31:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De día me consumía el calor, y de noche la helada, y el sueño se huía de mis ojos. Gênesis 31:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Durante o dia devorava-me o calor, durante a noite, o frio; e o sono fugia de meus olhos. Gênesis 31:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos. Geneza 31:40 Romanian: Cornilescu Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig, şi-mi fugea somnul de pe ochi. Бытие 31:40 Russian: Synodal Translation (1876) я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. Бытие 31:40 Russian koi8r я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.[] 1 Mosebok 31:40 Swedish (1917) Sådan var min lott: om dagen förtärdes jag av hetta och om natten av köld, och sömnen flydde mina ögon. Genesis 31:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ganito nakaraan ako; sa araw ay pinupugnaw ako ng init, at ng lamig sa gabi; at ang pagaantok ay tumatakas sa aking mga mata. ปฐมกาล 31:40 Thai: from KJV ข้าพเจ้าเคยเป็นเช่นนี้ เวลากลางวัน แดดก็เผาข้าพเจ้า เวลากลางคืนน้ำค้างแข็งก็ผลาญข้าพเจ้า แล้วข้าพเจ้านอนไม่หลับ Yaratılış 31:40 Turkish Öyle bir durumdaydım ki, gündüz sıcak, gece kırağı yedi bitirdi beni. Gözüme uyku girmedi. Saùng-theá Kyù 31:40 Vietnamese (1934) Ban ngày tôi chịu nắng nồng, ban đêm chịu lạnh lùng, ngủ nào có an giấc được đâu. |