Galatians 1:11
King James Bible
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

Darby Bible Translation
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.

English Revised Version
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.

World English Bible
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.

Young's Literal Translation
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,

Galatasve 1:11 Albanian
Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut,

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:11 Armenian (Western): NT
Բայց ձեզի կը ծանուցանեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ինձմէ քարոզուած աւետարանը՝ մարդու համաձայն չէ:

Galatianoetara. 1:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.

De Gäletn 1:11 Bavarian
Dös Ain solltß wissn, Brüeder: Dö Froobotschaft, wo *i* verkünddt haan, stammt nit von Menschn.

Галатяни 1:11 Bulgarian
Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。

加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。

加 拉 太 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。

Poslanica Galaæanima 1:11 Croatian Bible
Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,

Galatským 1:11 Czech BKR
Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podle člověka.

Galaterne 1:11 Danish
Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;

Galaten 1:11 Dutch Staten Vertaling
Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.

Galatákhoz 1:11 Hungarian: Karoli
Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;

Al la galatoj 1:11 Esperanto
CXar mi sciigas vin, fratoj, rilate al la evangelio predikita de mi, ke gxi ne estas laux homo.

Kirje galatalaisille 1:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen.

Nestle GNT 1904
γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Westcott and Hort 1881
γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον·

Tischendorf 8th Edition
γνωρίζω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὁ εὐαγγέλιον ὁ εὐαγγελίζω ὑπό ἐγώ ὅτι οὐ εἰμί κατά ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστι κατὰ ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Galates 1:11 French: Darby
Or je vous fais savoir, freres, que l'evangile qui a ete annonce par moi n'est pas selon l'homme.

Galates 1:11 French: Louis Segond (1910)
Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;

Galates 1:11 French: Martin (1744)
Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme.

Galater 1:11 German: Modernized
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.

Galater 1:11 German: Luther (1912)
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.

Galater 1:11 German: Textbibel (1899)
Ich erkläre euch aber, Brüder, in Betreff des Evangeliums, das ich verkündet habe, daß dasselbe nicht Menschensache ist.

Galati 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo;

Galati 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.

GALATIA 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku memaklumkan kepadamu, hai saudara-saudaraku, bahwa Injil yang telah kuberitakan itu, bukanlah pendapatan manusia.

Galatians 1:11 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ ay atmaten belli lexbaṛ-agi n lxiṛ i wen-d-beccṛeɣ mačči s ɣuṛ wemdan i d-yekka ;

Galatas 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :

Galatians 1:11 Maori
Na, kia mohio mai koutou, e oku teina, ko te rongopai i kauwhautia e ahau, ehara i te tangata.

Galaterne 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;

Gálatas 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;

Gálatas 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;

Gálatas 1:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Caros irmãos, quero que saibais que o Evangelho por mim ensinado não é de origem humana.

Gálatas 1:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;   

Galateni 1:11 Romanian: Cornilescu
Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească;

К Галатам 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

К Галатам 1:11 Russian koi8r
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

Galatians 1:11 Shuar New Testament
Antsu nekaatarum, yatsuru. Uwempratin chichaman wi Θtserjana nuka aentsnumianchuiti.

Galaterbrevet 1:11 Swedish (1917)
Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära.

Wagalatia 1:11 Swahili NT
Ndugu, napenda mfahamu kwamba ile Habari Njema niliyoihubiri si ujumbe wa kibinadamu.

Mga Taga-Galacia 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao.

กาลาเทีย 1:11 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศไปแล้วนั้นไม่ใช่ของมนุษย์

Galatyalılar 1:11 Turkish
Kardeşlerim, yaydığım Müjdenin insandan kaynaklanmadığını bilmenizi istiyorum.

Галатяни 1:11 Ukrainian: NT
Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.

Galatians 1:11 Uma New Testament
Bona ni'inca mpu'u ompi', Kareba Lompe' to kukeni-e, bela ngkai pekiri manusia'.

Ga-la-ti 1:11 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu;

Galatians 1:10
Top of Page
Top of Page