Ecclesiastes 3:15
King James Bible
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

Darby Bible Translation
That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.

English Revised Version
That which is hath been already; and that which is to be hath already been: and God seeketh again that which is passed away.

World English Bible
That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.

Young's Literal Translation
What is that which hath been? already it is, and that which is to be hath already been, and God requireth that which is pursued.

Predikuesi 3:15 Albanian
Ajo që është, ka qenë më parë; dhe ajo që do të vijë ka qenë më parë, dhe Perëndia heton atë që ka kaluar.

Dyr Prödiger 3:15 Bavarian
Was s geit, haat s schoon göbn, und dös, was non kimmt, aau schoon. Allweil wider lögt dyr Herrgot allss neu auf.

Еклесиаст 3:15 Bulgarian
Каквото съществува е станало вече; И каквото ще стане е станало вече; И Бог издирва наново онова, което е било оттласнато.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神使已過的事重新再來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且神使已过的事重新再来。

傳 道 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 今 的 事 早 先 就 有 了 , 將 來 的 事 早 已 也 有 了 , 並 且   神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 ( 或 譯 : 並 且   神 再 尋 回 已 過 的 事 ) 。

傳 道 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 今 的 事 早 先 就 有 了 , 将 来 的 事 早 已 也 有 了 , 并 且   神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且   神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。

Ecclesiastes 3:15 Croatian Bible
Što biva, već bijaše, i što će biti, već je bilo; a Bog obnavlja što je prohujalo.

Kazatel 3:15 Czech BKR
To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.

Prædikeren 3:15 Danish
Hvad der sker, var allerede, og hvad der skal ske, har allerede været; Gud leder det svundne op.

Prediker 3:15 Dutch Staten Vertaling
Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene.

Prédikátor 3:15 Hungarian: Karoli
A mi [most] történik, régen megvan, és a mi következik, immár megvolt, és az Isten visszahozza, a mi elmult.

La predikanto 3:15 Esperanto
Kio farigxis, tio ekzistas de longe; kaj kio estas farigxonta, tio antaux longe jam estis, kaj Dio revokas pasintajxon.

SAARNAAJA 3:15 Finnish: Bible (1776)
Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.

Westminster Leningrad Codex
מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְיֹ֖ות כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃

WLC (Consonants Only)
מה־שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את־נרדף׃

Ecclésiaste 3:15 French: Darby
Ce qui est a dejà ete, et ce qui est à venir est dejà arrive, et Dieu ramene ce qui est passe.

Ecclésiaste 3:15 French: Louis Segond (1910)
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Ecclésiaste 3:15 French: Martin (1744)
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.

Prediger 3:15 German: Modernized
Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.

Prediger 3:15 German: Luther (1912)
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.

Prediger 3:15 German: Textbibel (1899)
Was da ist, war längst, und was werden soll, ist längst gewesen; und Gott sucht Verdrängtes wieder auf.

Ecclesiaste 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato.

Ecclesiaste 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.

PENGKHOTBAH 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu yang telah ada itu, ia itu adalah sekarang juga, dan barang yang akan ada itu, ia itupun sedia sudah ada, maka dituntut Allah akan barang yang sudah lalu itu.

Ecclesiastes 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.

Ecclesiastes 3:15 Maori
Ko to mua mea koia ano tenei inaianei; na, ko te mea e puta mai a mua kua puta noa ake; e rapua ana ano e te Atua te mea onamata.

Predikerens 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad der er, det var allerede før, og hvad der skal bli, det har også vært før; Gud søker frem igjen det forgangne.

Eclesiastés 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.

Eclesiastés 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquello que fue, ya es: y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó.

Eclesiastes 3:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, tudo o que há, já havia existido; o que será, já existiu antigamente; Deus pode renovar o que já passou!

Eclesiastes 3:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.   

Ecclesiast 3:15 Romanian: Cornilescu
Ce este, a mai fost, şi ce va fi, a mai fost; şi Dumnezeu aduce iarăş înapoi ce a trecut.

Екклесиаст 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.

Екклесиаст 3:15 Russian koi8r
Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.[]

Predikaren 3:15 Swedish (1917)
Vad som är, det var redan förut, och vad som kommer att ske, det skedde ock redan förut; Gud söker blott fram det förgångna.

Ecclesiastes 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nangyari sa nagdaan ay nangyari na; at ang mangyayari pa ay nangyari na rin; at hinahanap uli ng Dios ang nakaraan na.

ปัญญาจารย์ 3:15 Thai: from KJV
อะไรๆซึ่งเป็นอยู่ในปัจจุบันก็เป็นอยู่นานมาแล้ว อะไรๆที่จะเป็นมาก็เคยเป็นอยู่นานมาแล้ว และพระเจ้าทรงแสวงอะไรๆที่ล่วงไปนั้น

Vaiz 3:15 Turkish
Şimdi ne oluyorsa, geçmişte de oldu,
Ne olacaksa, daha önce de olmuştur.
Tanrı geçmiş olayların hesabını soruyor.

Truyeàân Ñaïo 3:15 Vietnamese (1934)
Ðiều chi hiện có, đã có ngày xưa; điều chi sẽ xảy đến, đã xảy đến từ lâu rồi: Ðức Chúa Trời lại tìm kiếm việc gì đã qua.

Ecclesiastes 3:14
Top of Page
Top of Page