Colossians 1:29
King James Bible
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Darby Bible Translation
Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.

English Revised Version
whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily.

World English Bible
for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.

Young's Literal Translation
for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.

Kolosianëve 1:29 Albanian
për këtë mundohem duke u përpjekur me fuqinë e tij, e cila vepron tek unë me pushtet

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:29 Armenian (Western): NT
Ասո՛ր համար ես կ՚աշխատիմ, պայքարելով իր ներգործութեան համեմատ՝ որ զօրութեամբ կը գործէ իմ մէջս:

Colossianoetara. 1:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hartacotzat trabaillatzen-ere naiz, combatitzen naicela haren operatione nitan botheretsuqui obratzen duenaren araura.

De Klosser 1:29 Bavarian
Für dös spreitz i mi voll ein, mit dyr Kraft, dö wo yr gibt und in mir mächtig wirken laasst.

Колосяни 1:29 Bulgarian
Затова се и трудя, като се подвизавам според Неговата сила, която действува в мене мощно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。

歌 羅 西 書 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 為 此 勞 苦 , 照 著 他 在 我 � 面 運 用 的 大 能 盡 心 竭 力 。

歌 羅 西 書 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 ? 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。

Poslanica Kološanima 1:29 Croatian Bible
Za to se i trudim i borim njegovom djelotvornošću koja u meni snažno djeluje.

Koloským 1:29 Czech BKR
O čež i pracuji, bojuje podle té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně dílo své mocně.

Kolossensern 1:29 Danish
hvorpaa jeg ogsaa arbejder, idet jeg kæmper ifølge hans Kraft, som virker mægtigt i mig.

Colossenzen 1:29 Dutch Staten Vertaling
Waartoe ik ook arbeide, strijdende naar Zijn werking, die in mij werkt met kracht.

Kolosséiakhoz 1:29 Hungarian: Karoli
A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik.

Al la koloseanoj 1:29 Esperanto
por tiu celo mi ankaux laboras, klopodante laux lia energio, kiu energias en mi kun potenco.

Kirje kolossalaisille 1:29 Finnish: Bible (1776)
Jota minä myös ahkeroitsen ja hänen vaikutuksensa jälkeen kilvoittelen, joka minussa väkevästi vaikuttaa.

Nestle GNT 1904
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Westcott and Hort 1881
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Tischendorf 8th Edition
εἰς ὅς καί κοπιάω ἀγωνίζομαι κατά ὁ ἐνέργεια αὐτός ὁ ἐνεργέω ἐν ἐγώ ἐν δύναμις

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει

Colossiens 1:29 French: Darby
à quoi aussi je travaille, combattant selon son operation qui opere en moi avec puissance.

Colossiens 1:29 French: Louis Segond (1910)
C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

Colossiens 1:29 French: Martin (1744)
A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.

Kolosser 1:29 German: Modernized
daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.

Kolosser 1:29 German: Luther (1912)
daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.

Kolosser 1:29 German: Textbibel (1899)
wofür ich auch arbeite im Kampf nach seiner Kraft, die in mir schafft gewaltig.

Colossesi 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza.

Colossesi 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.

KOLOSE 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah maksud aku berlelah juga, dan berusaha dengan sungguh, sekadar kuasa-Nya yang bekerja di dalam aku dengan kuat.

Colossians 1:29 Kabyle: NT
Ɣef wayagi i qeddceɣ s tezmert n Lmasiḥ yellan deg-i.

Colossenses 1:29 Latin: Vulgata Clementina
in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.

Colossians 1:29 Maori
Ko taku tenei e uaua nei, e tohe nei i runga i tana mahinga e kaha nei te mahi i roto i ahau.

Kolossenserne 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dette arbeider jeg og, idet jeg strider ved hans kraft, som virker i mig med styrke.

Colosenses 1:29 Spanish: Reina Valera 1909
En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente.

Colosenses 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en lo cual aun trabajo, combatiendo por la operación de él, la cual él obra en mí poderosamente.

Colossenses 1:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E para cumprir esse propósito, eu me esforço arduamente, lutando conforme o seu poder que opera eficazmente em mim.

Colossenses 1:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.   

Coloseni 1:29 Romanian: Cornilescu
Iată la ce lucrez eu, şi mă lupt după lucrarea puterii Lui, care lucrează cu tărie în mine.

К Колоссянам 1:29 Russian: Synodal Translation (1876)
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.

К Колоссянам 1:29 Russian koi8r
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.

Colossians 1:29 Shuar New Testament
Tuma asamtai Kristu ni kakarmarin Tφ surakui nekas kakaram takaajai.

Kolosserbrevet 1:29 Swedish (1917)
Och för det målet arbetar och kämpar jag, i enlighet med hans kraft, som mäktigt verkar i mig.

Wakolosai 1:29 Swahili NT
Kwa madhumuni hayo mimi nafanya kazi na kujitahidi nikiitumia nguvu kuu ya Kristo ifanyayo kazi ndani yangu.

Mga Taga-Colosas 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na dahil dito'y nagpapagal din naman ako, na nagpipilit ayon sa kaniyang paggawa, na siyang sa akin ay gumagawa na may kapangyarihan.

โคโลสี 1:29 Thai: from KJV
เพราะเหตุนั้นข้าพเจ้าจึงกระทำการงานด้วย โดยความอุตสาหะตามการกระทำของพระองค์ผู้ทรงออกฤทธิ์กระทำอยู่ในตัวข้าพเจ้า

Koloseliler 1:29 Turkish
O'nun kudretle bende etkin olan gücüne dayanarak uğraşıp emek vermemin amacı da budur.

Колосяни 1:29 Ukrainian: NT
У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в мені потужно.

Colossians 1:29 Uma New Testament
Toe-mi pai' mobago ntomo-ae, kuhuduwukui mpokamu bago-ku, ntuku' karohoa to nawai' -ka Kristus, apa' moroho mpu'u kabaraka' -na hi rala katuwu' -ku.

Coâ-loâ-se 1:29 Vietnamese (1934)
Ấy cũng là vì đó mà tôi làm việc, nhờ Ngài giúp đỡ mà chiến đấu, là sức hành động cách có quyền trong tôi.

Colossians 1:28
Top of Page
Top of Page