Acts 10:34
King James Bible
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

Darby Bible Translation
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,

English Revised Version
And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

World English Bible
Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God doesn't show favoritism;

Young's Literal Translation
And Peter having opened his mouth, said, 'Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,

Veprat e Apostujve 10:34 Albanian
Atëherë Pjetri hapi gojën dhe tha: ''Në të vërtetë unë po e marr vesh se Perëndia nuk tregohet i anshëm;

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:34 Armenian (Western): NT
Պետրոս բացաւ իր բերանը ու ըսաւ. «Ճշմարտապէս կ՚ըմբռնեմ թէ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ,

Apostoluén Acteac. 10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan irequiric Pierrisec bere ahoa, erran ceçan, Eguiaz erideiten dut ecen Iaincoa eztagoela personén apparentiara beha.

De Zwölfbotngetaat 10:34 Bavarian
Daa gholt dyr Peeters weit aus: "Also wirklich, ietz begreif i, däß dyr Herrgot nit auf s Litz schaut,

Деяния 10:34 Bulgarian
А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得就開口說:「我真看出神是不偏待人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,

使 徒 行 傳 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 開 口 說 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。

使 徒 行 傳 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 开 口 说 : 我 真 看 出 神 是 不 偏 待 人 。

Djela apostolska 10:34 Croatian Bible
Petar tada prozbori i reče: Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,

Skutky apoštolské 10:34 Czech BKR
Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob.

Apostelenes gerninger 10:34 Danish
Men Peter oplod Munden og sagde: »Jeg forstaar i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;

Handelingen 10:34 Dutch Staten Vertaling
En Petrus, den mond opendoende, zeide: Ik verneem in der waarheid, dat God geen aannemer des persoons is;

Apostolok 10:34 Hungarian: Karoli
Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;

La agoj de la apostoloj 10:34 Esperanto
Kaj Petro malfermis sian busxon, kaj diris: Vere mi ekkomprenas, ke Dio ne privilegias personojn;

Apostolien teot 10:34 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: nyt minä todeksi löydän, ettei Jumala katso ihmisen muotoa:

Nestle GNT 1904
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός,

Westcott and Hort 1881
ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ' ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ' ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἴπεν, Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης ὁ θεός·

Greek Orthodox Church 1904
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα αὐτοῦ εἶπεν· Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεός,

Tischendorf 8th Edition
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα, εἶπεν, Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεός·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήπτης ὁ θεός

Actes 10:34 French: Darby
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En verite, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,

Actes 10:34 French: Louis Segond (1910)
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,

Actes 10:34 French: Martin (1744)
Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes;

Apostelgeschichte 10:34 German: Modernized
Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansiehet,

Apostelgeschichte 10:34 German: Luther (1912)
Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;

Apostelgeschichte 10:34 German: Textbibel (1899)
Petrus aber that den Mund auf, und sagte: Ich fasse in Wahrheit, daß Gott nicht auf die Person sieht.

Atti 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone;

Atti 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Pietro, aperta la bocca, disse: In verità io comprendo, che Iddio non ha riguardo alla qualità delle persone;

KISAH PARA RASUL 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Petrus pun bertuturlah, katanya, "Dengan sesungguhnya aku tampak, bahwa Allah tiada menilik atas rupa orang,

Acts 10:34 Kabyle: NT
Butṛus yebda ameslay yenna : Armi ț-țura i fehmeɣ belli ț-țideț, Sidi Ṛebbi ur ixeddem ara lxilaf ger yemdanen.

Actus Apostolorum 10:34 Latin: Vulgata Clementina
Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ;

Acts 10:34 Maori
Na ka puaki te mangai o Pita, ka mea, he pono ka kite ahau kahore a te Atua whakapai kanohi:

Apostlenes-gjerninge 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;

Hechos 10:34 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas;

Hechos 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: En verdad hallo que Dios no hace acepción de personas;

Atos 10:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante disto, Pedro começou a compartilhar: “Agora sim, percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com qualquer tipo de parcialidade,

Atos 10:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;   

Faptele Apostolilor 10:34 Romanian: Cornilescu
Atunci Petru a început să vorbească, şi a zis: ,,În adevăr, văd că Dumnezeu nu este părtinitor,

Деяния 10:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

Деяния 10:34 Russian koi8r
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

Acts 10:34 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur chichaak "Ayu. Yus iimmianum Ashφ aents mΘtekrak ainiawai nekas nΘkajai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:34 Swedish (1917)
Då öppnade Petrus sin mun och sade: »Nu förnimmer jag i sanning att 'Gud icke har anseende till personen',

Matendo Ya Mitume 10:34 Swahili NT
Hapo Petro akaanza kusema: "Sasa nimetambua kwamba hakika Mungu hana ubaguzi.

Mga Gawa 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binuka ni Pedro ang kaniyang bibig, at sinabi, Tunay ngang natatalastas ko na hindi nagtatangi ang Dios ng mga tao:

กิจการ 10:34 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่า พระเจ้าไม่ทรงเลือกหน้าผู้ใด

Elçilerin İşleri 10:34 Turkish
O zaman Petrus söz alıp şöyle dedi: ‹‹Tanrının insanlar arasında ayrım yapmadığını, ama kendisinden korkan ve doğru olanı yapan kişiyi, ulusuna bakmaksızın kabul ettiğini gerçekten anlıyorum.

Деяния 10:34 Ukrainian: NT
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,

Acts 10:34 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Wae lau monoto mpu'u-mi ku'inca, Alata'ala uma mpelence tauna.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:34 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn mở miệng nói rằng: Quả thật, ta biết Ðức Chúa Trời chẳng vị nể ai,

Acts 10:33
Top of Page
Top of Page