1 Samuel 25:41
King James Bible
And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.

Darby Bible Translation
And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord.

English Revised Version
And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thine handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.

World English Bible
She arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, "Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord."

Young's Literal Translation
And she riseth and boweth herself -- face to the earth -- and saith, 'Lo, thy handmaid is for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.'

1 i Samuelit 25:41 Albanian
Atëherë ajo u ngrit në këmbë, ra përmbys me fytyrën për tokë dhe tha: "Ja, t'u bëftë shërbëtorja jote skllave, që t'u lajë këmbët shërbëtorëve të zotërisë tim".

Dyr Sämyheel A 25:41 Bavarian
Is stuendd auf, gvernaigt si hinst eyn n Bodm abhin und gantwortt: "I bin pfrait, däß i yn meinn Herrn seine Mänder d Füess wash."

1 Царе 25:41 Bulgarian
И тя стана та се поклони с лицето си до земята и рече: Ето, слугинята ти е служителка да мие нозете на господаревите си слуги.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞比該就起來,俯伏在地,說:「我情願做婢女,洗我主僕人的腳。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿做婢女,洗我主仆人的脚。”

撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 比 該 就 起 來 , 俯 伏 在 地 , 說 : 我 情 願 作 婢 女 , 洗 我 主 僕 人 的 腳 。

撒 母 耳 記 上 25:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 比 该 就 起 来 , 俯 伏 在 地 , 说 : 我 情 愿 作 婢 女 , 洗 我 主 仆 人 的 脚 。

1 Samuel 25:41 Croatian Bible
A ona ustade, pokloni se do zemlje i reče: "Evo službenice tvoje koja je spremna da bude robinja i da pere noge slugama svoga gospodara!"

První Samuelova 25:41 Czech BKR
Kterážto vstavši, poklonila se na tvář až k zemi, řkuci: Aj, služebnice tvá za děvku bude, aby umývala nohy služebníkům pána svého.

1 Samuel 25:41 Danish
Da rejste hun sig, bøjede sig med Ansigtet mod Jorden og sagde: »Din Tjenerinde er rede til at blive min Herres Trælkvinde og tvætte hans Trælles Fødder!«

1 Samuël 25:41 Dutch Staten Vertaling
Toen stond zij op, en neigde zich met het aangezicht ter aarde, en zij zeide: Ziet, uw dienstmaagd zij tot een dienares, om de voeten der knechten mijns heren te wassen.

1 Sámuel 25:41 Hungarian: Karoli
Õ pedig felálla, és meghajtotta magát arczczal a földre, és monda: Ímé a te szolgálóleányod szolgáló lesz, hogy mossa az én uram szolgáinak lábait.

Samuel 1 25:41 Esperanto
Tiam sxi levigxis, kaj klinigxis kun la vizagxo gxis la tero, kaj diris:Jen via sklavino estas servantino, por lavi la piedojn de la servantoj de mia sinjoro.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:41 Finnish: Bible (1776)
Hän nousi ja lankesi maahan kasvoillensa, sanoen: katso, tässä on sinun piikas palvelemaan ja pesemään herrani palveliain jalkoja.

Westminster Leningrad Codex
וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ותקם ותשתחו אפים ארצה ותאמר הנה אמתך לשפחה לרחץ רגלי עבדי אדני׃

1 Samuel 25:41 French: Darby
Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

1 Samuel 25:41 French: Louis Segond (1910)
Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

1 Samuel 25:41 French: Martin (1744)
Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit : voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.

1 Samuel 25:41 German: Modernized
Sie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines HERRN und ihre Füße wasche.

1 Samuel 25:41 German: Luther (1912)
Sie stand auf und fiel nieder auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche.

1 Samuel 25:41 German: Textbibel (1899)
da erhob sie sich, warf sich dann mit dem Angesicht zur Erde nieder und rief: Deine Sklavin betrachtet sich als Magd, bereit, den Untergebenen meines Herrn die Füße zu waschen!

1 Samuele 25:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora ella si levò, si prostrò con la faccia a terra, e disse: "Ecco, la tua serva farà da schiava, per lavare i piedi ai servi del mio signore".

1 Samuele 25:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora ella si levò, e s’inchinò con la faccia verso terra, e disse: Eccoti la tua servente per serva, da lavare i piedi de’ servitori del mio signore.

1 SAMUEL 25:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangkitlah Abigail berdiri, lalu tunduk dengan mukanya ke bumi, sambil katanya: Bahwasanya biarlah hamba tuan ini menjadi sahaya akan membasuh kaki hamba-hamba tuan.

I Samuelis 25:41 Latin: Vulgata Clementina
Quæ consurgens, adoravit prona in terram, et ait : Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei.

1 Samuel 25:41 Maori
Na ka whakatika tera, a piko ana tona mata ki te whenua, ka mea, Tenei tau pononga hei pononga wahine, hei horoi i nga waewae o nga tangata a toku ariki.

1 Samuels 25:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod hun op og bøide sig med ansiktet mot jorden og sa: Se, her er din tjenerinne, ferdig til å være din tjenestekvinne og tvette min herres tjeneres føtter.

1 Samuel 25:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella se levantó, é inclinó su rostro á tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor.

1 Samuel 25:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella se levantó, e inclinó su rostro a tierra, diciendo: He aquí tu sierva, para que sea sierva que lave los pies de los siervos de mi señor.

1 Samuel 25:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Naquele mesmo instante, ela se inclinou com o rosto em terra, e declarou: “Tua serva é como escrava para lavar os pés dos servos do meu senhor!”

1 Samuel 25:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.   

1 Samuel 25:41 Romanian: Cornilescu
Ea s'a sculat, s'a aruncat cu faţa la pămînt, şi a zis: ,,Iată, roaba ta se socoteşte ca o roabă, gata să spele picioarele slujitorilor domnului meu.``

1-я Царств 25:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя готова быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего.

1-я Царств 25:41 Russian koi8r
Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя [готова] быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего.[]

1 Samuelsboken 25:41 Swedish (1917)
Då stod hon upp och föll ned till jorden på sitt ansikte och sade: »Må din tjänarinna bliva en trälinna, som tvår min herres tjänares fötter.»

1 Samuel 25:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y bumangon at nagpatirapa sa lupa, at nagsabi, Narito, ang iyong lingkod ay isang aba upang maghugas ng mga paa ng mga lingkod ng aking panginoon.

1 ซามูเอล 25:41 Thai: from KJV
และนางก็ลุกขึ้นซบหน้าลงถึงดินกล่าวว่า "ดูเถิด หญิงผู้รับใช้ของท่านเป็นผู้รับใช้ที่จะล้างเท้าให้แก่ผู้รับใช้แห่งเจ้านายของดิฉัน"

1 Samuel 25:41 Turkish
Avigayil yüzüstü yere kapanarak, ‹‹Ben kölen sana hizmet etmeye ve efendimin ulaklarının ayaklarını yıkamaya hazırım›› diye yanıtladı.

1 Sa-mu-eân 25:41 Vietnamese (1934)
Nàng bèn chổi dậy, sấp mình xuống đất, mà nói rằng: Nầy con đòi của chúa sẽ làm tôi mọi của chúa đặng rửa chơn các tôi tớ của chúa tôi.

1 Samuel 25:40
Top of Page
Top of Page